Atos 18

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tsh gam hu hahawa hih g Paul ab Athens t amjed k am him k am jiwia Corinth kihhim t am.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Sh am hema daha g Tuhligo ch hab chehgig Aquila ch ab d mahsikam Pontus t ab. K g wehmaj kihkam hab chehgig Priscilla. Idam o d ikus kihtdam. Kutsh hab wa e juh am ha tahgio matsh g geꞌe kownal Claudius gam hu ha huhuꞌi Tutuligo ab amjed g Rome kihhim. Sh idam Aquila ch Priscilla am ahhio Corinth wui.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Tsh g Paul am i ha chehgim k am ha wehm i dahiwua k am ha wehm chikpan no pi hab d waꞌap ikus kihtdam.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Kush wehs mihshmda tash am hihim Tutuligo ha‑cheopi wui mat am wo haꞌichu i ha tashogi ab amjed g Jesus. Kush am haꞌi ep ha wehm e mihshmad hegam mo pi d Tutuligo ch am kah g haꞌichu ahgaj.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Kutsh am i dada g Silas ch Timothy ab Macedonia jewed t amjed. Tsh g Paul am hahawa i dagito g e‑chikpan k heg am himch matsh am hahawa si i ha mihshmad am si s‑mahch ch ahg ab ha wui g Tutuligo mo g Jesus d Jiosh si Kehsha mat wo t‑doꞌibia.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tsh wabshaba ab wui gegokiwua idam k am si pi ap has ahg. Tsh oi wa g Paul ab si i shahmud g e‑wehschuga ha wui mat wo ha chehgi mat ha dagito k hab kaij, “Dat wo hejel em‑chuꞌijigk mamtp wo sha pi e doꞌibia. T ahni pi ab hu haꞌichu d wo ni‑chuꞌijigk. Nt iaꞌi amjed g gawul mahs hemajkam ab wo i ha mihshmad.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Neh, tsh iaꞌi dagito g ha‑cheopi k ged hu hahawa ha mihshmad g hemajkam hema kih am g gawul mahs oꞌodham. Id ash ab ihm g Jiosh ch hab chehgig Titius Justus ch an kih hugidaj an g Tutuligo ha‑cheopi.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Kutsh muꞌi ep ab i s‑wohoch am i kahk k am e pahl wapko. Hema ash d chum ha wanimeddam g Tutuligo ch hab chehgig Crispus ch ab i s‑wohoch g e‑wehm kihkam ha wehm.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 — ausente —
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Sh heg hekaj hemako ahidag ch eda hugkam ehp am haꞌichugkahim ch am ha mashcham g Jiosh haꞌichu ahga.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tsh am hahawa hema i dahiwua g kownal am Greek hemajkam ha‑jewedga am k hab chehgig Gallio. Tsh g Tutuligo am i e hemapad k an bei g Paul k am uꞌapa geꞌe kih t am
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 k hab kaij, “Ihda oꞌodham o chum ha chehani g hemajkam mat hab masma ab wo i ihmad g Jiosh mam has masma pi t‑hiwgid.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Kutsh am haha wabsh wo i chum neo g Paul. Sh wabshaba Gallio hab ha ahg, “Pi oki ab wui kehk g geꞌe kownal chehanig. T heg hekaj pi wo ni‑apꞌet mant ab wo em‑kaiha.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Doki wabsh haꞌichu ahga ab amjed g em‑himdag ch ab hema i amjed g em‑wehm oꞌodham. Mt heg hekaj am hejel wo i apꞌech. Pi ant am hu wo shaꞌi i hudaw hab mahs haꞌichu.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Neh, bash kaij ch gam hu si i ha wuwhas geꞌe kih amjed.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Kutsh idam an wabsh si bei hegai mash d ha wanimeddam am cheopi ch ed ch hab chehgig Sosthenes k am si gewitta geꞌe kih bahsho. Tsh pi ab hu has shaꞌi e taht g Gallio.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Sh muꞌi tash am haꞌichugkahim g Paul Corinth kihhim t am ha wehm hegam mash ab s‑wohochud g Jiosh haꞌichu ahga. Tsh amjed hab i e ah matsh gam hu uhpam wo hih Syria jewed wui. Sh eda gam hu hihhim g geꞌeged wapalko Cenchrea kihhim t amjed. Kutsh gam hu hih g Paul. Tsh g Priscilla ch Aquila gm hu oi. Tsh koi am hu i chehchsh geꞌe wahlko ch ed, tsh g Paul hih g e‑moꞌo matsh wa am heꞌes i tash pi hih mo d ha‑himdag heg hekaj mat ab haꞌichu ahꞌad g Jiosh.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Tsh am hahawa gahi i shul g geꞌe wahlkokaj k ga hu dada Ephesus kihhim t am. Kutsh am i dadhaiwua g Priscilla ch Aquila. Tsh g Paul am hih mat am wo sha i wah Tutuligo ha‑cheopi ed k am ha wehm haꞌichu aꞌaga.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Sh idam ab ahgid mat am wabsh wo i wih ha wehm.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 k ash hab wabsh ha ahg am wo i himk, “Matp g Jiosh d wo tatchuik, nt wo wa uhpam ep jiwia.” Neh, bash kaij ch amjed ab i chesh geꞌe wahlko t ab.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Tsh heg gam hu gahi i gei Cesaria kihhim t am.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Sh am heꞌes i haꞌichugkahim amai ch am hahawa ep ha dagito k atsh gam hu hahawa ep hih ha oidk g Galasia ch Phrygia jejewed k am i ha gewkemhunahim g e‑wehm wohochuddam.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Tsh am hema jiwia g Tuhligo Ephesus kihhim t am k hab chehgig Apollos ch ab d mahsikam Alexandria kihhim t ab ch si s‑e mahch ab s‑neokimakam t ab ch ash si geꞌe s‑mahch g Jiosh oꞌohana.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Kumtsh heki hu mashcha ab amjed g Jesus. Kush si s‑hohhoꞌid ch am ahgahim ch si s‑ap ha mashcham ch eda heg waꞌi s‑mahch John pahl wakona.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Tsh am i kah hegam Priscilla ch Aquila nash pi am si ha mihshmad Tutuligo ha‑cheopi ed. Tsh idam am i wai e‑kih wui k am s‑ap ahgid mo haschu i koi s‑mahch ab amjed g Jesus.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Kutsh hab hahawa i e ah g Apollos mat am wo hih Greece jewed wui. Tsh am i wehmt hegam mash ab s‑wohochud g s‑kehg haꞌich ahgaj g Jiosh ch am kih Ephesus t am k am ha oꞌohani g e‑wehm wohochuddam amai Greece ch ed k ab si ha ahgid mat s‑ap ab wo i nei g Apollos. Tsh gam hu jiwia k ab si geꞌe i ha wehmt.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Sh am haꞌi neꞌowin g Tutuligo. Tsh wabshaba am ha gewito am ha‑kaichudch g muꞌi hemajkam k am si i wohokamch heg hekaj Jiosh oꞌohana mo g Jesus d Jiosh si Kehsha mat wo ha doꞌibia g hemajkam.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.