Atos 18

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsh gam hu hahawa hih g Paul ab Athens t amjed k am him k am jiwia Corinth kihhim t am.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Sh am hema daha g Tuhligo ch hab chehgig Aquila ch ab d mahsikam Pontus t ab. K g wehmaj kihkam hab chehgig Priscilla. Idam o d ikus kihtdam. Kutsh hab wa e juh am ha tahgio matsh g geꞌe kownal Claudius gam hu ha huhuꞌi Tutuligo ab amjed g Rome kihhim. Sh idam Aquila ch Priscilla am ahhio Corinth wui.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Tsh g Paul am i ha chehgim k am ha wehm i dahiwua k am ha wehm chikpan no pi hab d waꞌap ikus kihtdam.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Kush wehs mihshmda tash am hihim Tutuligo ha‑cheopi wui mat am wo haꞌichu i ha tashogi ab amjed g Jesus. Kush am haꞌi ep ha wehm e mihshmad hegam mo pi d Tutuligo ch am kah g haꞌichu ahgaj.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Kutsh am i dada g Silas ch Timothy ab Macedonia jewed t amjed. Tsh g Paul am hahawa i dagito g e‑chikpan k heg am himch matsh am hahawa si i ha mihshmad am si s‑mahch ch ahg ab ha wui g Tutuligo mo g Jesus d Jiosh si Kehsha mat wo t‑doꞌibia.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Tsh wabshaba ab wui gegokiwua idam k am si pi ap has ahg. Tsh oi wa g Paul ab si i shahmud g e‑wehschuga ha wui mat wo ha chehgi mat ha dagito k hab kaij, “Dat wo hejel em‑chuꞌijigk mamtp wo sha pi e doꞌibia. T ahni pi ab hu haꞌichu d wo ni‑chuꞌijigk. Nt iaꞌi amjed g gawul mahs hemajkam ab wo i ha mihshmad.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Neh, tsh iaꞌi dagito g ha‑cheopi k ged hu hahawa ha mihshmad g hemajkam hema kih am g gawul mahs oꞌodham. Id ash ab ihm g Jiosh ch hab chehgig Titius Justus ch an kih hugidaj an g Tutuligo ha‑cheopi.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kutsh muꞌi ep ab i s‑wohoch am i kahk k am e pahl wapko. Hema ash d chum ha wanimeddam g Tutuligo ch hab chehgig Crispus ch ab i s‑wohoch g e‑wehm kihkam ha wehm.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Sh heg hekaj hemako ahidag ch eda hugkam ehp am haꞌichugkahim ch am ha mashcham g Jiosh haꞌichu ahga.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Tsh am hahawa hema i dahiwua g kownal am Greek hemajkam ha‑jewedga am k hab chehgig Gallio. Tsh g Tutuligo am i e hemapad k an bei g Paul k am uꞌapa geꞌe kih t am
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 k hab kaij, “Ihda oꞌodham o chum ha chehani g hemajkam mat hab masma ab wo i ihmad g Jiosh mam has masma pi t‑hiwgid.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Kutsh am haha wabsh wo i chum neo g Paul. Sh wabshaba Gallio hab ha ahg, “Pi oki ab wui kehk g geꞌe kownal chehanig. T heg hekaj pi wo ni‑apꞌet mant ab wo em‑kaiha.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Doki wabsh haꞌichu ahga ab amjed g em‑himdag ch ab hema i amjed g em‑wehm oꞌodham. Mt heg hekaj am hejel wo i apꞌech. Pi ant am hu wo shaꞌi i hudaw hab mahs haꞌichu.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Neh, bash kaij ch gam hu si i ha wuwhas geꞌe kih amjed.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Kutsh idam an wabsh si bei hegai mash d ha wanimeddam am cheopi ch ed ch hab chehgig Sosthenes k am si gewitta geꞌe kih bahsho. Tsh pi ab hu has shaꞌi e taht g Gallio.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Sh muꞌi tash am haꞌichugkahim g Paul Corinth kihhim t am ha wehm hegam mash ab s‑wohochud g Jiosh haꞌichu ahga. Tsh amjed hab i e ah matsh gam hu uhpam wo hih Syria jewed wui. Sh eda gam hu hihhim g geꞌeged wapalko Cenchrea kihhim t amjed. Kutsh gam hu hih g Paul. Tsh g Priscilla ch Aquila gm hu oi. Tsh koi am hu i chehchsh geꞌe wahlko ch ed, tsh g Paul hih g e‑moꞌo matsh wa am heꞌes i tash pi hih mo d ha‑himdag heg hekaj mat ab haꞌichu ahꞌad g Jiosh.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Tsh am hahawa gahi i shul g geꞌe wahlkokaj k ga hu dada Ephesus kihhim t am. Kutsh am i dadhaiwua g Priscilla ch Aquila. Tsh g Paul am hih mat am wo sha i wah Tutuligo ha‑cheopi ed k am ha wehm haꞌichu aꞌaga.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Sh idam ab ahgid mat am wabsh wo i wih ha wehm.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 k ash hab wabsh ha ahg am wo i himk, “Matp g Jiosh d wo tatchuik, nt wo wa uhpam ep jiwia.” Neh, bash kaij ch amjed ab i chesh geꞌe wahlko t ab.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Tsh heg gam hu gahi i gei Cesaria kihhim t am.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Sh am heꞌes i haꞌichugkahim amai ch am hahawa ep ha dagito k atsh gam hu hahawa ep hih ha oidk g Galasia ch Phrygia jejewed k am i ha gewkemhunahim g e‑wehm wohochuddam.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Tsh am hema jiwia g Tuhligo Ephesus kihhim t am k hab chehgig Apollos ch ab d mahsikam Alexandria kihhim t ab ch si s‑e mahch ab s‑neokimakam t ab ch ash si geꞌe s‑mahch g Jiosh oꞌohana.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Kumtsh heki hu mashcha ab amjed g Jesus. Kush si s‑hohhoꞌid ch am ahgahim ch si s‑ap ha mashcham ch eda heg waꞌi s‑mahch John pahl wakona.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Tsh am i kah hegam Priscilla ch Aquila nash pi am si ha mihshmad Tutuligo ha‑cheopi ed. Tsh idam am i wai e‑kih wui k am s‑ap ahgid mo haschu i koi s‑mahch ab amjed g Jesus.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Kutsh hab hahawa i e ah g Apollos mat am wo hih Greece jewed wui. Tsh am i wehmt hegam mash ab s‑wohochud g s‑kehg haꞌich ahgaj g Jiosh ch am kih Ephesus t am k am ha oꞌohani g e‑wehm wohochuddam amai Greece ch ed k ab si ha ahgid mat s‑ap ab wo i nei g Apollos. Tsh gam hu jiwia k ab si geꞌe i ha wehmt.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Sh am haꞌi neꞌowin g Tutuligo. Tsh wabshaba am ha gewito am ha‑kaichudch g muꞌi hemajkam k am si i wohokamch heg hekaj Jiosh oꞌohana mo g Jesus d Jiosh si Kehsha mat wo ha doꞌibia g hemajkam.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.