Atos 17

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsh idam Paul am wabsh gahi wuwha g Amphipolis kihhim ch Apollonia kihhim k gam hu dada Thessalonica kihhim t am. Sh am hema kehk g Tutuligo ha‑cheopi.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 — ausente —
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 — ausente —
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 — ausente —
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 — ausente —
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 — ausente —
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 — ausente —
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Neh, bash kaij ch hekaj ab si i ha kudut g hemajkam ch hahaꞌichu mat wabsh wohoꞌi babgat.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Tsh g hahaꞌichu am cheha g Jason ch hegam haꞌi mat wo ha namkid haꞌakia mo haschu d i ha‑chehanig. Kutsh am hab e juh. Tsh hahawa ha dagito.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Tsh am i s‑chuk. Tsh hegam Jesus ihmdam am ha ahgi idam Paul matsh gam hu wo hihi Berea kihhim wui. Tsh ged hu dada k am ha hekaj hihi Tutuligo ha‑cheopi wui.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Tsh idam s‑ap ab i ha nei. Sh am ha mihshmad. Kush si s‑hohhoꞌid ch ab kaiham g haꞌichu ha‑ahga ch wehs tashkaj am si hoan g Jiosh heki hu oꞌohana mat wo s‑mai mas wa woho hegai mash g Paul am ha ahgid.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Tsh muꞌijj ab i s‑wohoch g Tutuligo. Tsh muꞌijj g gawul mahs hemajkam hab waꞌap ab i s‑wohoch. Haꞌi idam ash d s‑has hahaꞌichu uꞌuwi.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Tsh am wabsh i chum kah g Tutuligo am Thessalonica t am mash idam Paul am ha mihshmad Berea t am hab wa ehp k am ha hekaj i hihim k am i ha kudu g hemajkam.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Kutsh heg hekaj am ahgi g Paul hegam mash ab s‑wohochud mat gam hu wo hih ge kahchki hugidgo. Tsh wabshaba g Silas am waꞌi wih Berea t am g Timothy wehm.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Tsh hegam matsh am i bei g Paul gam hu uꞌapa Athens kihhim t am. Tsh am hahawa ha ahgi g Paul mat wo ha ahgi g Silas ch Timothy mamt hekid wo i e nakog k ab ha hekaj wo i hihi. Tsh amjed gam hu hahawa uhpam hihi idam e‑kihhim wui.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Sh am daha g Paul Athens t am ch am ha nenida g Silas ch Timothy. Sh eda wehsko chuhch g ha‑jijoshta. Sh g Paul am ha neid idam ch hab si pi ap e tahtk.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 — ausente —
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 — ausente —
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 — ausente —
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 — ausente —
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 — ausente —
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Tsh am hahawa kekiwua g Paul k hab kaij, “Ahpim kihkam amki ab si has ha elid g jijosh.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Am ani neid m an chuhch g em‑jijoshta kahya oidk. Kuki am hema kehk g iagchulidakud mo id an oꞌohanas, ‘Ia amt wo haꞌichu dai heg wehhejed jiosh mattp hems pi mahch.’ Pegih, ihda pi em‑machiga o d hegai mant am haha wo em‑ahgi ab amjed.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Do ihda Jiosh mat wehs haꞌichu nahto ch d kownal wehs haꞌichu dahm. Wehsko o an haꞌichug g Jiosh. K pi hab shaꞌi mahs mas am hebai wabsh wo e dai hab masma mam hab ha wua g e‑jijoshta.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Jiosh o ab t‑mahkch g doakag ch wehs haꞌichu. K pi am hu haꞌichu d shaꞌi hegai mas ab i si tatchua ab amjed g oꞌodham mat ab wo mah chikpank.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 “Jiosh at am hemako nahto g oꞌodham k ab amjed i wuhshad g wehs nahnko mahs hemajkam k an aꞌai i ha gantad wehsko jewed oidk mat hebai heki hu i apꞌech mat an wo kihkad.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 K hab d elidaj mat am wo i e gahgidahi g Jiosh k atp hems wo cheh. Pi o shaꞌi mehk ab hema i t‑amjed
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 ch ab t‑mahkch g doakag ch kihdag. Haꞌijj g em‑wehm oꞌodham o d haꞌichu aꞌamichuddam ch hab kaij, ‘Ahchim hemajkam ach d Jiosh aꞌaliga.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Pegih neh, id o d wohokam mach d aꞌaligaj g Jiosh. Tt pi hab wo ge t‑ahgad mas g wohokam Jiosh hab mahs mo idam em‑jijoshta mat wabsh g oꞌodham am nahto g ohlakaj o g plahdakaj o g hodaikaj.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Heki o hu pi mahch g hemajkam g Jiosh tatchui. K g Jiosh si s‑hemajim am ha nakog. Ni wabshaba hemu em‑ahgid mo hahawa ab si i ha chehani g hemajkam wehsko mat gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Am at i apꞌech g tash mat wehs wo ha lodai g hemajkam k heki hu am hema si i kei mat hab wo juh g lodaita. Tsh id ia mahsi t‑shahgid k ia oimmelhim ch e muhkid. Tsh g Jiosh ab i wuhshad muhkig t amjed mat wo wohokamch mo d si Kehshaj.” Neh, bash kaij g Paul.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Tsh idam am i kah mo hab kaij matsh hema i wuhsh ab muhkig amjed. Kush haꞌijj wabsh si ash ch wabshaba haꞌi hab kaij, “Am g wa ep t‑jehnigid ab amjed ihda.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Tsh amjed gam hu hahawa hih g Paul.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Tsh haꞌi ab s‑wohochud k ab i wehmt. Sh hema idam d Dionysius ch d hema hegam s‑chu aꞌamichuddam. Kush am hema d ep uwi ch hab chehgig Damaris.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.