Atos 17

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsh idam Paul am wabsh gahi wuwha g Amphipolis kihhim ch Apollonia kihhim k gam hu dada Thessalonica kihhim t am. Sh am hema kehk g Tutuligo ha‑cheopi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 — ausente —
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 — ausente —
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 — ausente —
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 — ausente —
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 — ausente —
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 — ausente —
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Neh, bash kaij ch hekaj ab si i ha kudut g hemajkam ch hahaꞌichu mat wabsh wohoꞌi babgat.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Tsh g hahaꞌichu am cheha g Jason ch hegam haꞌi mat wo ha namkid haꞌakia mo haschu d i ha‑chehanig. Kutsh am hab e juh. Tsh hahawa ha dagito.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Tsh am i s‑chuk. Tsh hegam Jesus ihmdam am ha ahgi idam Paul matsh gam hu wo hihi Berea kihhim wui. Tsh ged hu dada k am ha hekaj hihi Tutuligo ha‑cheopi wui.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Tsh idam s‑ap ab i ha nei. Sh am ha mihshmad. Kush si s‑hohhoꞌid ch ab kaiham g haꞌichu ha‑ahga ch wehs tashkaj am si hoan g Jiosh heki hu oꞌohana mat wo s‑mai mas wa woho hegai mash g Paul am ha ahgid.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Tsh muꞌijj ab i s‑wohoch g Tutuligo. Tsh muꞌijj g gawul mahs hemajkam hab waꞌap ab i s‑wohoch. Haꞌi idam ash d s‑has hahaꞌichu uꞌuwi.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Tsh am wabsh i chum kah g Tutuligo am Thessalonica t am mash idam Paul am ha mihshmad Berea t am hab wa ehp k am ha hekaj i hihim k am i ha kudu g hemajkam.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Kutsh heg hekaj am ahgi g Paul hegam mash ab s‑wohochud mat gam hu wo hih ge kahchki hugidgo. Tsh wabshaba g Silas am waꞌi wih Berea t am g Timothy wehm.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Tsh hegam matsh am i bei g Paul gam hu uꞌapa Athens kihhim t am. Tsh am hahawa ha ahgi g Paul mat wo ha ahgi g Silas ch Timothy mamt hekid wo i e nakog k ab ha hekaj wo i hihi. Tsh amjed gam hu hahawa uhpam hihi idam e‑kihhim wui.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Sh am daha g Paul Athens t am ch am ha nenida g Silas ch Timothy. Sh eda wehsko chuhch g ha‑jijoshta. Sh g Paul am ha neid idam ch hab si pi ap e tahtk.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 — ausente —
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 — ausente —
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 — ausente —
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 — ausente —
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 — ausente —
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Tsh am hahawa kekiwua g Paul k hab kaij, “Ahpim kihkam amki ab si has ha elid g jijosh.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Am ani neid m an chuhch g em‑jijoshta kahya oidk. Kuki am hema kehk g iagchulidakud mo id an oꞌohanas, ‘Ia amt wo haꞌichu dai heg wehhejed jiosh mattp hems pi mahch.’ Pegih, ihda pi em‑machiga o d hegai mant am haha wo em‑ahgi ab amjed.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 “Do ihda Jiosh mat wehs haꞌichu nahto ch d kownal wehs haꞌichu dahm. Wehsko o an haꞌichug g Jiosh. K pi hab shaꞌi mahs mas am hebai wabsh wo e dai hab masma mam hab ha wua g e‑jijoshta.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Jiosh o ab t‑mahkch g doakag ch wehs haꞌichu. K pi am hu haꞌichu d shaꞌi hegai mas ab i si tatchua ab amjed g oꞌodham mat ab wo mah chikpank.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 “Jiosh at am hemako nahto g oꞌodham k ab amjed i wuhshad g wehs nahnko mahs hemajkam k an aꞌai i ha gantad wehsko jewed oidk mat hebai heki hu i apꞌech mat an wo kihkad.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 K hab d elidaj mat am wo i e gahgidahi g Jiosh k atp hems wo cheh. Pi o shaꞌi mehk ab hema i t‑amjed
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 ch ab t‑mahkch g doakag ch kihdag. Haꞌijj g em‑wehm oꞌodham o d haꞌichu aꞌamichuddam ch hab kaij, ‘Ahchim hemajkam ach d Jiosh aꞌaliga.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “Pegih neh, id o d wohokam mach d aꞌaligaj g Jiosh. Tt pi hab wo ge t‑ahgad mas g wohokam Jiosh hab mahs mo idam em‑jijoshta mat wabsh g oꞌodham am nahto g ohlakaj o g plahdakaj o g hodaikaj.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Heki o hu pi mahch g hemajkam g Jiosh tatchui. K g Jiosh si s‑hemajim am ha nakog. Ni wabshaba hemu em‑ahgid mo hahawa ab si i ha chehani g hemajkam wehsko mat gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Am at i apꞌech g tash mat wehs wo ha lodai g hemajkam k heki hu am hema si i kei mat hab wo juh g lodaita. Tsh id ia mahsi t‑shahgid k ia oimmelhim ch e muhkid. Tsh g Jiosh ab i wuhshad muhkig t amjed mat wo wohokamch mo d si Kehshaj.” Neh, bash kaij g Paul.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tsh idam am i kah mo hab kaij matsh hema i wuhsh ab muhkig amjed. Kush haꞌijj wabsh si ash ch wabshaba haꞌi hab kaij, “Am g wa ep t‑jehnigid ab amjed ihda.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Tsh amjed gam hu hahawa hih g Paul.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Tsh haꞌi ab s‑wohochud k ab i wehmt. Sh hema idam d Dionysius ch d hema hegam s‑chu aꞌamichuddam. Kush am hema d ep uwi ch hab chehgig Damaris.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.