Atos 17

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsh idam Paul am wabsh gahi wuwha g Amphipolis kihhim ch Apollonia kihhim k gam hu dada Thessalonica kihhim t am. Sh am hema kehk g Tutuligo ha‑cheopi.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 — ausente —
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 — ausente —
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 — ausente —
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 — ausente —
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 — ausente —
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 — ausente —
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Neh, bash kaij ch hekaj ab si i ha kudut g hemajkam ch hahaꞌichu mat wabsh wohoꞌi babgat.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Tsh g hahaꞌichu am cheha g Jason ch hegam haꞌi mat wo ha namkid haꞌakia mo haschu d i ha‑chehanig. Kutsh am hab e juh. Tsh hahawa ha dagito.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Tsh am i s‑chuk. Tsh hegam Jesus ihmdam am ha ahgi idam Paul matsh gam hu wo hihi Berea kihhim wui. Tsh ged hu dada k am ha hekaj hihi Tutuligo ha‑cheopi wui.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Tsh idam s‑ap ab i ha nei. Sh am ha mihshmad. Kush si s‑hohhoꞌid ch ab kaiham g haꞌichu ha‑ahga ch wehs tashkaj am si hoan g Jiosh heki hu oꞌohana mat wo s‑mai mas wa woho hegai mash g Paul am ha ahgid.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Tsh muꞌijj ab i s‑wohoch g Tutuligo. Tsh muꞌijj g gawul mahs hemajkam hab waꞌap ab i s‑wohoch. Haꞌi idam ash d s‑has hahaꞌichu uꞌuwi.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Tsh am wabsh i chum kah g Tutuligo am Thessalonica t am mash idam Paul am ha mihshmad Berea t am hab wa ehp k am ha hekaj i hihim k am i ha kudu g hemajkam.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Kutsh heg hekaj am ahgi g Paul hegam mash ab s‑wohochud mat gam hu wo hih ge kahchki hugidgo. Tsh wabshaba g Silas am waꞌi wih Berea t am g Timothy wehm.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Tsh hegam matsh am i bei g Paul gam hu uꞌapa Athens kihhim t am. Tsh am hahawa ha ahgi g Paul mat wo ha ahgi g Silas ch Timothy mamt hekid wo i e nakog k ab ha hekaj wo i hihi. Tsh amjed gam hu hahawa uhpam hihi idam e‑kihhim wui.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Sh am daha g Paul Athens t am ch am ha nenida g Silas ch Timothy. Sh eda wehsko chuhch g ha‑jijoshta. Sh g Paul am ha neid idam ch hab si pi ap e tahtk.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 — ausente —
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 — ausente —
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 — ausente —
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 — ausente —
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 — ausente —
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Tsh am hahawa kekiwua g Paul k hab kaij, “Ahpim kihkam amki ab si has ha elid g jijosh.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Am ani neid m an chuhch g em‑jijoshta kahya oidk. Kuki am hema kehk g iagchulidakud mo id an oꞌohanas, ‘Ia amt wo haꞌichu dai heg wehhejed jiosh mattp hems pi mahch.’ Pegih, ihda pi em‑machiga o d hegai mant am haha wo em‑ahgi ab amjed.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 “Do ihda Jiosh mat wehs haꞌichu nahto ch d kownal wehs haꞌichu dahm. Wehsko o an haꞌichug g Jiosh. K pi hab shaꞌi mahs mas am hebai wabsh wo e dai hab masma mam hab ha wua g e‑jijoshta.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Jiosh o ab t‑mahkch g doakag ch wehs haꞌichu. K pi am hu haꞌichu d shaꞌi hegai mas ab i si tatchua ab amjed g oꞌodham mat ab wo mah chikpank.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 “Jiosh at am hemako nahto g oꞌodham k ab amjed i wuhshad g wehs nahnko mahs hemajkam k an aꞌai i ha gantad wehsko jewed oidk mat hebai heki hu i apꞌech mat an wo kihkad.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 K hab d elidaj mat am wo i e gahgidahi g Jiosh k atp hems wo cheh. Pi o shaꞌi mehk ab hema i t‑amjed
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ch ab t‑mahkch g doakag ch kihdag. Haꞌijj g em‑wehm oꞌodham o d haꞌichu aꞌamichuddam ch hab kaij, ‘Ahchim hemajkam ach d Jiosh aꞌaliga.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “Pegih neh, id o d wohokam mach d aꞌaligaj g Jiosh. Tt pi hab wo ge t‑ahgad mas g wohokam Jiosh hab mahs mo idam em‑jijoshta mat wabsh g oꞌodham am nahto g ohlakaj o g plahdakaj o g hodaikaj.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Heki o hu pi mahch g hemajkam g Jiosh tatchui. K g Jiosh si s‑hemajim am ha nakog. Ni wabshaba hemu em‑ahgid mo hahawa ab si i ha chehani g hemajkam wehsko mat gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Am at i apꞌech g tash mat wehs wo ha lodai g hemajkam k heki hu am hema si i kei mat hab wo juh g lodaita. Tsh id ia mahsi t‑shahgid k ia oimmelhim ch e muhkid. Tsh g Jiosh ab i wuhshad muhkig t amjed mat wo wohokamch mo d si Kehshaj.” Neh, bash kaij g Paul.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Tsh idam am i kah mo hab kaij matsh hema i wuhsh ab muhkig amjed. Kush haꞌijj wabsh si ash ch wabshaba haꞌi hab kaij, “Am g wa ep t‑jehnigid ab amjed ihda.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Tsh amjed gam hu hahawa hih g Paul.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Tsh haꞌi ab s‑wohochud k ab i wehmt. Sh hema idam d Dionysius ch d hema hegam s‑chu aꞌamichuddam. Kush am hema d ep uwi ch hab chehgig Damaris.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.