Atos 12

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsh eda am i ha shoꞌigch g kownal Herod hegam mash ab ihm g Jesus
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 k ab ha chehani g e‑shondalig. Tsh idam an bei hegai James mo d John wehnag k mua g is‑pahyokaj.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Kush muꞌi si s‑hohhoꞌid g Tutuligo matsh hab e juh ihda. Tsh heg hekaj wabsh baꞌich i si e gewkai g Herod k g Peter an ep bei. Kutsh eda e ai g si geꞌe mihshmda mo eda g Tutuligo pi koꞌa g hegai pahn mo jewajidas wewaꞌak tash oidam.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Tsh am ha cheha g Herod g e‑shondalig matsh wabsh wo kuh g Peter. Kumtsh am haha wo lodai am ha tahgio g hemajkam mat am wo i haꞌasa e piast. Tsh gamai chuhdp i e chuhcha g shondal matsh giꞌik e wehm wo nuhkud tash oidam ch s‑chuhugam oidam.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Sh wabshaba heg oidam am hahasko e hehemapad g Jesus ihmdam ch am wehhejed si e hoꞌigeꞌidahun.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Kutsh am i e ai matsh baꞌich i siꞌalim wo e lodai g Peter. Tsh am i s‑chuk. Sh am woꞌo ch kohsh ha shahgid g gohk shondal mash am nuhkud. Kumsh gan hu si wupulshch g nohnhoij ch kakhioj g gohk e hukshchim wapainomikaj. Sh an gohk ep gegok g shondal ch am nuhkud g kukpaikud kihkijeg.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Tsh am haha wabsh jiwia g anghil k am wui i kekiwua g Peter. Tsh wabsh si ton am kukpaikud ch ed. Kutsh ihda anghil ab si ugij g Peter k wuhan k hab kaij, “Oi g kekiwua s‑hohtam.” Kutsh gam hu wa hekaj aꞌai shul hegai e hukshchim wapainomi mamsh an hekaj wupulshch. Tsh am i kekiwua.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Sh hab hahawa kaij g anghil, “An g s‑wihnam i e giwuddad k ab si i wuhpud g e‑kaikia shuhshk.” Tsh wa woho hab e juh g Peter.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Tsh ab wahk k gam hu i oi. Kutsh am i wuwha ab amjed mash am kuhpikahim. Kush sha pi s‑wohoma mat woho ab i wuhshad g anghil nash pi hab e ahg mo wabsh chehchk.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Tsh am hihim k am i wuwha wehpeg kihjeg t ab. Kush am hema kehk g shondal ch wabshaba pi am hu shaꞌi ha neid. Kutsh am ep hihim k gam hu ep wuwha mash am kahya wui kihjeg. Kush am hema ep kehk g shondal ch hab waꞌap pi shaꞌi ha neid. Tsh wabsh hejel ab i e kuhkpiꞌo g kihkijeg. Tsh am waꞌi hekaj pi e haꞌichuch g anghil.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Tsh am haha wabsh si i e taht g Peter k hab kaij, “Neh, woho atki hab e juh. Jiosh atki ab cheha g anghil mat ab ni‑wui wo hih. Tki heg ab i ni‑wuhshad kukpaikud amjed ch ni‑doꞌibia ab amjed mat has wo i chum ni‑juh g ni‑wehm oꞌodham.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Tsh amjed am hih kihj wui hegai Mary mo d John Mark jeꞌe. Kush eda muꞌijj am e hemapadch ch e hoꞌigeꞌidahun.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Kutsh ab si shontpag g pualit g Peter. Tsh am hema hih g ha‑pionag k hab chehgig Rhoda.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Tsh heg am i amich mo d Peter ch ab neok k si s‑hehgig ch gam hu uhpam meh pi ab hu i kuhpiꞌok g pualit k ged hu ha ahgid mo g Peter ab kehk jeg ed.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Sh hab kaij hegam ab wui, “Ptp wabsh chehch mo ab s‑kehkadma.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 — ausente —
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 — ausente —
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Tsh am baꞌich i mahsi. Tsh am shaꞌi si e kudu hegam mash am nuhkud g kukpaikud. “T hebai hih g Peter?” bash kaij.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Tsh g Herod am hahawa si ha cheha mat am wo i gahghi. Tsh wabshaba pi shaꞌi mai mas hebai hih. Sh am si i ha chehani g Herod mat ab wo ha kakke hegam shondal mas has e juh. Kush pi neid ch pi mahch mas has e juh. Kush oi wa am ha chehani mat wo ha kokda.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Tsh am hebai i cheka. Kutsh wabsh wohoꞌi bagat g Herod ab ha wui hegam mash am kih Tyre ch Sidon t ab. Kutsh ab wui hihi matsh wo chum apꞌech mash haschu i pi apꞌe nash pi am chum huniop. Sh am hema d kownal kehsha ch nuhkud g kihj ch hab chehgig Blastus. Kutsh heg wehpeg ab si i s‑nawojima k amjed am wui hihi g Herod k ab kakke mat wabsh ab wo i s‑ha hoꞌigeꞌel.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Tsh hema kei g tash g Herod k ab si s‑kehg e enigadad k ab dahiwua kownal daikud ab k am si s‑hasigam ha jehnigi g hemajkam.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Kush ab si hihnk g hemajkam ch hab kaij, “Pi oki d shaꞌi oꞌodham ch ab neok noki pi d ge hema jiosh.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Kutsh pi ha shohbi g Herod k pi am hu has el g Jiosh. Tsh heg hekaj g anghil ab ab hab juh g mumkidag mat waptopad k muh.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Kutsh g Jiosh haꞌichu ahga i geꞌeda.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Tsh g Barnabas ch Saul gam hu uhpam hihi ab Jerusalem t amjed mat am i ui g lial. Kutsh g John Mark am i ha oi.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.