Marcos 6

Tohono O'odham NT (OOD_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsh gam hu hahawa hihi idam Jesus k ged hu dada Nazareth t am mash am d si kihkam g Jesus.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Kush am d i t‑mihshmda tash. Tsh am ep ha mihshmad g Jesus ha‑cheopi ed. Kush muꞌi hemajkam am haꞌichug ch am kah ch si has i e tahtam k ab aꞌai si e kakke, “Kus hebai mai wehs ihda amichudadag k has masma hab wua ihda s‑hasig haꞌichu?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 No hig pi woho d wabsh hegai huk chikpandam mo d madaj g Mary ch d ha‑wehnag g James ch Joses ch Judas k ch Simon? No hig pi woho g uꞌuwi wepngaj ia kih?” Neh, bash kaij ch wabsh pi haꞌichuchud.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Sh g Jesus si has i e tahtk ch hab kaij, “Jiosh haꞌichu i tashogiddam at chum hebai ab si has wo e elidad. T wabshaba g si kihꞌamkam oꞌodham ch wehmaj kihkam pi ab hu has wo elidad”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Kutsh heg hekaj pi e nako mas g si s‑hasig haꞌichu hab wo junihid amai ch heg hab waꞌi juh mat al heꞌekia kokꞌodam ha dodaj.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Kutsh am hahawa i ha mihshmdahi g Jesus an wehgaj g Nazareth mo hebai i kihhimag.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Am hu hebai, tsh am ha cheha g e‑chuhchai matsh goꞌogok e wehm am wo ha mihshmdahi g hemajkam k gam hu hab wo i ha juh g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Neh, bash ha ahg, “Gm amt hu wabsh wo i hihim k heg waꞌi e‑cheowikud wo uꞌad ch pi wo bek g e‑limoshan kostal o g lial o g haꞌichu hugi o g haꞌichu eniga.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Mt ab wo i em‑wahpkid k wo em‑dagioꞌidad mamt hebai wo i ha mihshmad.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Kumt amokad k ab wo ai mamt baꞌich ep wo hihi.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Mt gam hu wabsh wo hihi mamt hebai pi ap ab hu wo i em‑nei gam hu shahmudk g e‑shuhshk. T id wo ha chehgi mamt wabsh wo ha dagito nat pi pi ap hab chuꞌi. Dohwai.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Kutsh wa woho an aꞌai i ha ahgidahi g hemajkam matsh gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Kutsh ab iawua g huhudakud ha‑mohmi ab g kokꞌodam. Kutsh doda. Tsh muꞌi gam hu hab ep i ha juh g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 An o wa wehsko hab kaidag mash has e junihim g Jesus. Kum am chum aꞌaga mas hedai wud. Haꞌi o hab kaij matp hems d Elijabad o hema ehp hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam. K haꞌi hab ep kaij matp hems d hegai Johnbad mat wa am i shonwuich g pahl wakona. E atsh wa muꞌajid k atp hems uhpam e chegito k hab s‑hasig haꞌichu hab junihim.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 — ausente —
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Sh hegai Herod mo am d wa kownal Galilee chekshani ch ed hab ep kaij, “Doki hegai John mo wa ha pahl wapkonahim. Heg ant mua. Kutki wabshaba uhpam e chegito k hekaj hab e nakog mat hab wo juh g s‑hasig haꞌichu.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Ihda Herod atsh wa heg hab juh am wehhejed g e‑hohnig. Heg ash hab chehgig Herodias ch ash d chum hohnigaj g Herod wehnag. Kush heg hab chechgig Philip. Tsh g Herod ehs g hohnigaj. Sh amjed g John chum hekid hab chum aꞌaga, “Mo pi shaꞌi apꞌe maps g e‑wehnag hohnig wo ehs.” Sh g Herodias heg hekaj s‑kehꞌid ch am chehani g e‑kun mat wo mua. Tsh Herod ha cheha g e‑shondalig mat wo be k wo kuh. K wabshaba si s‑ap d oꞌodham g John. Kush heg hekaj s‑ehbid g Herod ch wabsh kuhpch ch s‑ap nuhkud. Sh hab pi e nakog g Herodias mas wo mua. Kush g Herod s‑hohhoꞌid ch kah g John mihshmda, chum as si e kudut heg amjed.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 — ausente —
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Sh g Herodias am wabsh nenida mat am wo s‑apꞌet. Kutsh am hu hebai s‑apkot wehhejed matsh e ai g Herod mahsidag tash. Kutsh g Herod ab i ha wai g e‑shondalig ha‑geꞌegeꞌejig ch hegam mo d si hahaꞌichu am Galilee ch ed. Tsh ab i hihim k am wehmaj piast.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Tsh am i wah g uwi madaj g Herodias k am e waila. Kush wehsijj s‑hohhoꞌid. Sh g Herod hab ahg, “Maptp haschu hab wo i elidad ch ab wo i ni‑tai, nt hab wo m‑juni.” Sh pi has shaꞌi kaij ihda uwi.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kush hab hahawa ep si kaij, “Maptp haschu ab wo i ni‑tai, nt wo m‑mah, chum as hems eda hugkam g ni‑kownaltalig.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Kutsh am hahawa him k am kakke g e‑jeꞌe, “Shahchu ant wo tai?” Sh hab kaij g jeꞌej, “John moꞌo apt wo tai”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Tsh ab uhpam i wah k hab ahg g Herod, “John moꞌo apt wo ni‑mah am hoas‑haꞌa ch ed dahshk”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Kutsh si pi ap e taht g Herod. Sh wabshaba wehsijj kah mo has i kaij. Tsh heg hekaj pi e nako mas pi am hu hab wo juh,
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 neh, k am hema cheha g shondal mat am wo him k an wo shonchk g John moꞌo k ab wo i bek. Kutsh am hih lilso ha‑kih wui k an shonch g kuswoj g John
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 k am uꞌapa g moꞌoj ab hoas‑haꞌa t ab k ab mah g uwi. Tsh g uwi am him k ab mah g e‑jeꞌe.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Kutsh am i kah hegam mo ab si wecho e mashcham g John matsh e muhkid k am hihim k am bei g honaj mat wo s‑ap juh.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Tsh am i uhpam dada g Jesus chuhchai k am wehs ahgid mat haschu has i juh k haschu ep ha mashcham.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Sh eda iaꞌi idani muꞌi am daiw g hemajkam. Tsh pi am hu shaꞌi ha apkot mas wo e gegos idam Jesus. Sh hab ha ahg g Jesus, “Am att hig wo t‑hejelkod k wo shaꞌi t‑uhꞌulinihogi.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Kutsh gam hu hejelko hihi g wahlkokaj.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Muꞌijj ash ha neid mat gam hu hihi ch gam hu ha baꞌich wohp k gam hu heki hu dada. Kutsh idam am hahawa i dada
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 k am i huhud. Tsh g Jesus am i ha nei. Kush hab sha masma mo g heb hu hihimkam kakawal. Kutsh ab si i s‑ha hoꞌigeꞌid k muꞌi haꞌichu ha mashcha.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kutsh gam hu si i juh. Tsh g Jesus chuhchai am wui dada k hab chum ahg, “Neh, mehk at waꞌi juh. K eda ia hu wabsh si jegko.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Am g ha ahgid g hemajkam mat gam hu wo hihi kihhim wui k wo ha nolawt hegai mat wo huh”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Kush hab ha ahg, “Ahpim amt wo haꞌichu ha mah mat wo huh.” Sh hema hab kaij idam, “A tt haschukaj wo ha gegos? Muꞌi lial at wo nam g haꞌichu hugi matt hekaj wo ha gegos.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Sh ab ha kakke, “Shahchu o am i kahch? Am g wo neid.” Kutsh am neid k hab ahg, “Hetasp sismito ch gohk waptopi.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Kush hab ha ahg mat wo ha ahgi g hemajkam mat wehsijj am wo dadhaiwua jewedo heꞌekiajj i e wehm.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Tsh am ha cheha. Kutsh am dadhaiwua heꞌekiajj i e wehm, haꞌi am hu i siant k ch haꞌi am hu i hehetaspo wepst‑mahm.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Kutsh g Jesus am ui hegai haꞌichu hugi k am e dahm i nen k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am hahawa hahai hegai sismito k ab ha mah g e‑chuhchai. Tsh an i ha mahkhi g hemajkam. Kutsh g waptopi an ep i hahain k ha mah. Tsh an i ha mahkhi.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Tsh wehsijj hug k oi wa hi si s‑kokwod.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Kutsh g chuhchaij an i uꞌihim k uꞌapa g wihpiꞌidaj mat am huꞌi gamai gohk hoha wo ha shuhshud.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Kush am hu d i hetasp mihl chechoj ch muꞌijj g uꞌuwi ch aꞌal hegam matsh am e gegos.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Tsh am hahawa ha ahgi g e‑chuhchai matsh gam hu aigo wo hihi heg wui kihhim mo hab chehgig Bethsaida. Tsh heg am wo wiꞌi k am wo ha ahgi g hemajkam mat gam hu wo hihi e‑kihki wui. Tsh heg hekaj an i chehchsh wahlko ch ed k gam hu hihi.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Tsh g Jesus am ha dagito g hemajkam. Tsh gam hu himto. Tsh am hahawa hejel i chesh kawulk dahm k am e hoꞌigeꞌidahun.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Tsh am i hud. Sh am wabsh kia hejel haꞌichug. Tsh g wahlko gam hu si eda i cheka g shuhdagi.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Kush g hewel ab si s‑gewkam med ha wui. Sh hekaj pi ap him. Kush s‑ap ha neid g Jesus mash shaꞌi si s‑wihnam himchud g wahlko. Tsh koi mahsi. Kush ab him ha wui an wabsh shuhdagi dahm k hab e juh matsh an wabsh wo bij.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Tsh wabshaba am i nei s‑chuhugam k ed k am si hihnk nash pi si s‑ehbini hab e ahgch mash d wabsh kokꞌoi.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Kush hab ha ah, “Pi g wo shaꞌi ni‑ehbenid. Dani ahni. Mt oi wo s‑ap e taht,”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 k gan hu hahawa i chesh wahlko ch ed. Kutsh am wabsh si heweto. Tsh idam si has i el
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 nash ge shaꞌi amichud mokis haꞌas edgid gewkdag. K eda d si s‑hasig haꞌichu mat ha gegos hegam muꞌi hemajkam.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Kutsh ga hu aigo i chehchsh k ab dada amai mo am d Gennesaret k am wulsh g wahlko.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Tsh g hemajkam ha hekaj s‑amich g Jesus
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 k gan hu aꞌai wohp k an i ha uꞌihi g kokꞌodam an ha‑wohpikud ab k ged hu ha uꞌapa Jesus wui.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Kush an oiopo hegam Jesus ch am daiw kihhim ch ed ch oidag ch ed. Kutsh g hemajkam ab wui wo ha uꞌapad g kokꞌodam ch ab wo ahgidad g Jesus mat wo ha hiwigi g kokꞌodam mat chum hems wabsh g hugidaj g enigaj an wo taht. Kush wehsijj doda an tahtamk.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.