Marcos 6
Tohono O'odham NT (OOD_WBT) vs NVI
1 Tsh gam hu hahawa hihi idam Jesus k ged hu dada Nazareth t am mash am d si kihkam g Jesus.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Kush am d i t‑mihshmda tash. Tsh am ep ha mihshmad g Jesus ha‑cheopi ed. Kush muꞌi hemajkam am haꞌichug ch am kah ch si has i e tahtam k ab aꞌai si e kakke, “Kus hebai mai wehs ihda amichudadag k has masma hab wua ihda s‑hasig haꞌichu?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 No hig pi woho d wabsh hegai huk chikpandam mo d madaj g Mary ch d ha‑wehnag g James ch Joses ch Judas k ch Simon? No hig pi woho g uꞌuwi wepngaj ia kih?” Neh, bash kaij ch wabsh pi haꞌichuchud.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Sh g Jesus si has i e tahtk ch hab kaij, “Jiosh haꞌichu i tashogiddam at chum hebai ab si has wo e elidad. T wabshaba g si kihꞌamkam oꞌodham ch wehmaj kihkam pi ab hu has wo elidad”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Kutsh heg hekaj pi e nako mas g si s‑hasig haꞌichu hab wo junihid amai ch heg hab waꞌi juh mat al heꞌekia kokꞌodam ha dodaj.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Kutsh am hahawa i ha mihshmdahi g Jesus an wehgaj g Nazareth mo hebai i kihhimag.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Am hu hebai, tsh am ha cheha g e‑chuhchai matsh goꞌogok e wehm am wo ha mihshmdahi g hemajkam k gam hu hab wo i ha juh g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Neh, bash ha ahg, “Gm amt hu wabsh wo i hihim k heg waꞌi e‑cheowikud wo uꞌad ch pi wo bek g e‑limoshan kostal o g lial o g haꞌichu hugi o g haꞌichu eniga.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Mt ab wo i em‑wahpkid k wo em‑dagioꞌidad mamt hebai wo i ha mihshmad.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Kumt amokad k ab wo ai mamt baꞌich ep wo hihi.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Mt gam hu wabsh wo hihi mamt hebai pi ap ab hu wo i em‑nei gam hu shahmudk g e‑shuhshk. T id wo ha chehgi mamt wabsh wo ha dagito nat pi pi ap hab chuꞌi. Dohwai.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Kutsh wa woho an aꞌai i ha ahgidahi g hemajkam matsh gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Kutsh ab iawua g huhudakud ha‑mohmi ab g kokꞌodam. Kutsh doda. Tsh muꞌi gam hu hab ep i ha juh g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 An o wa wehsko hab kaidag mash has e junihim g Jesus. Kum am chum aꞌaga mas hedai wud. Haꞌi o hab kaij matp hems d Elijabad o hema ehp hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam. K haꞌi hab ep kaij matp hems d hegai Johnbad mat wa am i shonwuich g pahl wakona. E atsh wa muꞌajid k atp hems uhpam e chegito k hab s‑hasig haꞌichu hab junihim.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 — ausente —
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Sh hegai Herod mo am d wa kownal Galilee chekshani ch ed hab ep kaij, “Doki hegai John mo wa ha pahl wapkonahim. Heg ant mua. Kutki wabshaba uhpam e chegito k hekaj hab e nakog mat hab wo juh g s‑hasig haꞌichu.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Ihda Herod atsh wa heg hab juh am wehhejed g e‑hohnig. Heg ash hab chehgig Herodias ch ash d chum hohnigaj g Herod wehnag. Kush heg hab chechgig Philip. Tsh g Herod ehs g hohnigaj. Sh amjed g John chum hekid hab chum aꞌaga, “Mo pi shaꞌi apꞌe maps g e‑wehnag hohnig wo ehs.” Sh g Herodias heg hekaj s‑kehꞌid ch am chehani g e‑kun mat wo mua. Tsh Herod ha cheha g e‑shondalig mat wo be k wo kuh. K wabshaba si s‑ap d oꞌodham g John. Kush heg hekaj s‑ehbid g Herod ch wabsh kuhpch ch s‑ap nuhkud. Sh hab pi e nakog g Herodias mas wo mua. Kush g Herod s‑hohhoꞌid ch kah g John mihshmda, chum as si e kudut heg amjed.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 — ausente —
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Sh g Herodias am wabsh nenida mat am wo s‑apꞌet. Kutsh am hu hebai s‑apkot wehhejed matsh e ai g Herod mahsidag tash. Kutsh g Herod ab i ha wai g e‑shondalig ha‑geꞌegeꞌejig ch hegam mo d si hahaꞌichu am Galilee ch ed. Tsh ab i hihim k am wehmaj piast.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Tsh am i wah g uwi madaj g Herodias k am e waila. Kush wehsijj s‑hohhoꞌid. Sh g Herod hab ahg, “Maptp haschu hab wo i elidad ch ab wo i ni‑tai, nt hab wo m‑juni.” Sh pi has shaꞌi kaij ihda uwi.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Kush hab hahawa ep si kaij, “Maptp haschu ab wo i ni‑tai, nt wo m‑mah, chum as hems eda hugkam g ni‑kownaltalig.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Kutsh am hahawa him k am kakke g e‑jeꞌe, “Shahchu ant wo tai?” Sh hab kaij g jeꞌej, “John moꞌo apt wo tai”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Tsh ab uhpam i wah k hab ahg g Herod, “John moꞌo apt wo ni‑mah am hoas‑haꞌa ch ed dahshk”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Kutsh si pi ap e taht g Herod. Sh wabshaba wehsijj kah mo has i kaij. Tsh heg hekaj pi e nako mas pi am hu hab wo juh,
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 neh, k am hema cheha g shondal mat am wo him k an wo shonchk g John moꞌo k ab wo i bek. Kutsh am hih lilso ha‑kih wui k an shonch g kuswoj g John
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 k am uꞌapa g moꞌoj ab hoas‑haꞌa t ab k ab mah g uwi. Tsh g uwi am him k ab mah g e‑jeꞌe.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Kutsh am i kah hegam mo ab si wecho e mashcham g John matsh e muhkid k am hihim k am bei g honaj mat wo s‑ap juh.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Tsh am i uhpam dada g Jesus chuhchai k am wehs ahgid mat haschu has i juh k haschu ep ha mashcham.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Sh eda iaꞌi idani muꞌi am daiw g hemajkam. Tsh pi am hu shaꞌi ha apkot mas wo e gegos idam Jesus. Sh hab ha ahg g Jesus, “Am att hig wo t‑hejelkod k wo shaꞌi t‑uhꞌulinihogi.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Kutsh gam hu hejelko hihi g wahlkokaj.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Muꞌijj ash ha neid mat gam hu hihi ch gam hu ha baꞌich wohp k gam hu heki hu dada. Kutsh idam am hahawa i dada
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 k am i huhud. Tsh g Jesus am i ha nei. Kush hab sha masma mo g heb hu hihimkam kakawal. Kutsh ab si i s‑ha hoꞌigeꞌid k muꞌi haꞌichu ha mashcha.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kutsh gam hu si i juh. Tsh g Jesus chuhchai am wui dada k hab chum ahg, “Neh, mehk at waꞌi juh. K eda ia hu wabsh si jegko.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Am g ha ahgid g hemajkam mat gam hu wo hihi kihhim wui k wo ha nolawt hegai mat wo huh”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Kush hab ha ahg, “Ahpim amt wo haꞌichu ha mah mat wo huh.” Sh hema hab kaij idam, “A tt haschukaj wo ha gegos? Muꞌi lial at wo nam g haꞌichu hugi matt hekaj wo ha gegos.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Sh ab ha kakke, “Shahchu o am i kahch? Am g wo neid.” Kutsh am neid k hab ahg, “Hetasp sismito ch gohk waptopi.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Kush hab ha ahg mat wo ha ahgi g hemajkam mat wehsijj am wo dadhaiwua jewedo heꞌekiajj i e wehm.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Tsh am ha cheha. Kutsh am dadhaiwua heꞌekiajj i e wehm, haꞌi am hu i siant k ch haꞌi am hu i hehetaspo wepst‑mahm.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Kutsh g Jesus am ui hegai haꞌichu hugi k am e dahm i nen k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am hahawa hahai hegai sismito k ab ha mah g e‑chuhchai. Tsh an i ha mahkhi g hemajkam. Kutsh g waptopi an ep i hahain k ha mah. Tsh an i ha mahkhi.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Tsh wehsijj hug k oi wa hi si s‑kokwod.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Kutsh g chuhchaij an i uꞌihim k uꞌapa g wihpiꞌidaj mat am huꞌi gamai gohk hoha wo ha shuhshud.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kush am hu d i hetasp mihl chechoj ch muꞌijj g uꞌuwi ch aꞌal hegam matsh am e gegos.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tsh am hahawa ha ahgi g e‑chuhchai matsh gam hu aigo wo hihi heg wui kihhim mo hab chehgig Bethsaida. Tsh heg am wo wiꞌi k am wo ha ahgi g hemajkam mat gam hu wo hihi e‑kihki wui. Tsh heg hekaj an i chehchsh wahlko ch ed k gam hu hihi.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tsh g Jesus am ha dagito g hemajkam. Tsh gam hu himto. Tsh am hahawa hejel i chesh kawulk dahm k am e hoꞌigeꞌidahun.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Tsh am i hud. Sh am wabsh kia hejel haꞌichug. Tsh g wahlko gam hu si eda i cheka g shuhdagi.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Kush g hewel ab si s‑gewkam med ha wui. Sh hekaj pi ap him. Kush s‑ap ha neid g Jesus mash shaꞌi si s‑wihnam himchud g wahlko. Tsh koi mahsi. Kush ab him ha wui an wabsh shuhdagi dahm k hab e juh matsh an wabsh wo bij.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Tsh wabshaba am i nei s‑chuhugam k ed k am si hihnk nash pi si s‑ehbini hab e ahgch mash d wabsh kokꞌoi.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Kush hab ha ah, “Pi g wo shaꞌi ni‑ehbenid. Dani ahni. Mt oi wo s‑ap e taht,”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 k gan hu hahawa i chesh wahlko ch ed. Kutsh am wabsh si heweto. Tsh idam si has i el
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 nash ge shaꞌi amichud mokis haꞌas edgid gewkdag. K eda d si s‑hasig haꞌichu mat ha gegos hegam muꞌi hemajkam.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Kutsh ga hu aigo i chehchsh k ab dada amai mo am d Gennesaret k am wulsh g wahlko.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Tsh g hemajkam ha hekaj s‑amich g Jesus
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 k gan hu aꞌai wohp k an i ha uꞌihi g kokꞌodam an ha‑wohpikud ab k ged hu ha uꞌapa Jesus wui.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Kush an oiopo hegam Jesus ch am daiw kihhim ch ed ch oidag ch ed. Kutsh g hemajkam ab wui wo ha uꞌapad g kokꞌodam ch ab wo ahgidad g Jesus mat wo ha hiwigi g kokꞌodam mat chum hems wabsh g hugidaj g enigaj an wo taht. Kush wehsijj doda an tahtamk.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.