Marcos 6

Tohono O'odham NT (OOD_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsh gam hu hahawa hihi idam Jesus k ged hu dada Nazareth t am mash am d si kihkam g Jesus.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Kush am d i t‑mihshmda tash. Tsh am ep ha mihshmad g Jesus ha‑cheopi ed. Kush muꞌi hemajkam am haꞌichug ch am kah ch si has i e tahtam k ab aꞌai si e kakke, “Kus hebai mai wehs ihda amichudadag k has masma hab wua ihda s‑hasig haꞌichu?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 No hig pi woho d wabsh hegai huk chikpandam mo d madaj g Mary ch d ha‑wehnag g James ch Joses ch Judas k ch Simon? No hig pi woho g uꞌuwi wepngaj ia kih?” Neh, bash kaij ch wabsh pi haꞌichuchud.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Sh g Jesus si has i e tahtk ch hab kaij, “Jiosh haꞌichu i tashogiddam at chum hebai ab si has wo e elidad. T wabshaba g si kihꞌamkam oꞌodham ch wehmaj kihkam pi ab hu has wo elidad”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Kutsh heg hekaj pi e nako mas g si s‑hasig haꞌichu hab wo junihid amai ch heg hab waꞌi juh mat al heꞌekia kokꞌodam ha dodaj.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Kutsh am hahawa i ha mihshmdahi g Jesus an wehgaj g Nazareth mo hebai i kihhimag.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Am hu hebai, tsh am ha cheha g e‑chuhchai matsh goꞌogok e wehm am wo ha mihshmdahi g hemajkam k gam hu hab wo i ha juh g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Neh, bash ha ahg, “Gm amt hu wabsh wo i hihim k heg waꞌi e‑cheowikud wo uꞌad ch pi wo bek g e‑limoshan kostal o g lial o g haꞌichu hugi o g haꞌichu eniga.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Mt ab wo i em‑wahpkid k wo em‑dagioꞌidad mamt hebai wo i ha mihshmad.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Kumt amokad k ab wo ai mamt baꞌich ep wo hihi.
10 E recomendou-lhes:
11 Mt gam hu wabsh wo hihi mamt hebai pi ap ab hu wo i em‑nei gam hu shahmudk g e‑shuhshk. T id wo ha chehgi mamt wabsh wo ha dagito nat pi pi ap hab chuꞌi. Dohwai.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Kutsh wa woho an aꞌai i ha ahgidahi g hemajkam matsh gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Kutsh ab iawua g huhudakud ha‑mohmi ab g kokꞌodam. Kutsh doda. Tsh muꞌi gam hu hab ep i ha juh g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 An o wa wehsko hab kaidag mash has e junihim g Jesus. Kum am chum aꞌaga mas hedai wud. Haꞌi o hab kaij matp hems d Elijabad o hema ehp hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam. K haꞌi hab ep kaij matp hems d hegai Johnbad mat wa am i shonwuich g pahl wakona. E atsh wa muꞌajid k atp hems uhpam e chegito k hab s‑hasig haꞌichu hab junihim.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 — ausente —
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Sh hegai Herod mo am d wa kownal Galilee chekshani ch ed hab ep kaij, “Doki hegai John mo wa ha pahl wapkonahim. Heg ant mua. Kutki wabshaba uhpam e chegito k hekaj hab e nakog mat hab wo juh g s‑hasig haꞌichu.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Ihda Herod atsh wa heg hab juh am wehhejed g e‑hohnig. Heg ash hab chehgig Herodias ch ash d chum hohnigaj g Herod wehnag. Kush heg hab chechgig Philip. Tsh g Herod ehs g hohnigaj. Sh amjed g John chum hekid hab chum aꞌaga, “Mo pi shaꞌi apꞌe maps g e‑wehnag hohnig wo ehs.” Sh g Herodias heg hekaj s‑kehꞌid ch am chehani g e‑kun mat wo mua. Tsh Herod ha cheha g e‑shondalig mat wo be k wo kuh. K wabshaba si s‑ap d oꞌodham g John. Kush heg hekaj s‑ehbid g Herod ch wabsh kuhpch ch s‑ap nuhkud. Sh hab pi e nakog g Herodias mas wo mua. Kush g Herod s‑hohhoꞌid ch kah g John mihshmda, chum as si e kudut heg amjed.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Sh g Herodias am wabsh nenida mat am wo s‑apꞌet. Kutsh am hu hebai s‑apkot wehhejed matsh e ai g Herod mahsidag tash. Kutsh g Herod ab i ha wai g e‑shondalig ha‑geꞌegeꞌejig ch hegam mo d si hahaꞌichu am Galilee ch ed. Tsh ab i hihim k am wehmaj piast.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Tsh am i wah g uwi madaj g Herodias k am e waila. Kush wehsijj s‑hohhoꞌid. Sh g Herod hab ahg, “Maptp haschu hab wo i elidad ch ab wo i ni‑tai, nt hab wo m‑juni.” Sh pi has shaꞌi kaij ihda uwi.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Kush hab hahawa ep si kaij, “Maptp haschu ab wo i ni‑tai, nt wo m‑mah, chum as hems eda hugkam g ni‑kownaltalig.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Kutsh am hahawa him k am kakke g e‑jeꞌe, “Shahchu ant wo tai?” Sh hab kaij g jeꞌej, “John moꞌo apt wo tai”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Tsh ab uhpam i wah k hab ahg g Herod, “John moꞌo apt wo ni‑mah am hoas‑haꞌa ch ed dahshk”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Kutsh si pi ap e taht g Herod. Sh wabshaba wehsijj kah mo has i kaij. Tsh heg hekaj pi e nako mas pi am hu hab wo juh,
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 neh, k am hema cheha g shondal mat am wo him k an wo shonchk g John moꞌo k ab wo i bek. Kutsh am hih lilso ha‑kih wui k an shonch g kuswoj g John
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 k am uꞌapa g moꞌoj ab hoas‑haꞌa t ab k ab mah g uwi. Tsh g uwi am him k ab mah g e‑jeꞌe.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Kutsh am i kah hegam mo ab si wecho e mashcham g John matsh e muhkid k am hihim k am bei g honaj mat wo s‑ap juh.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Tsh am i uhpam dada g Jesus chuhchai k am wehs ahgid mat haschu has i juh k haschu ep ha mashcham.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Sh eda iaꞌi idani muꞌi am daiw g hemajkam. Tsh pi am hu shaꞌi ha apkot mas wo e gegos idam Jesus. Sh hab ha ahg g Jesus, “Am att hig wo t‑hejelkod k wo shaꞌi t‑uhꞌulinihogi.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Kutsh gam hu hejelko hihi g wahlkokaj.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Muꞌijj ash ha neid mat gam hu hihi ch gam hu ha baꞌich wohp k gam hu heki hu dada. Kutsh idam am hahawa i dada
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 k am i huhud. Tsh g Jesus am i ha nei. Kush hab sha masma mo g heb hu hihimkam kakawal. Kutsh ab si i s‑ha hoꞌigeꞌid k muꞌi haꞌichu ha mashcha.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kutsh gam hu si i juh. Tsh g Jesus chuhchai am wui dada k hab chum ahg, “Neh, mehk at waꞌi juh. K eda ia hu wabsh si jegko.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Am g ha ahgid g hemajkam mat gam hu wo hihi kihhim wui k wo ha nolawt hegai mat wo huh”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Kush hab ha ahg, “Ahpim amt wo haꞌichu ha mah mat wo huh.” Sh hema hab kaij idam, “A tt haschukaj wo ha gegos? Muꞌi lial at wo nam g haꞌichu hugi matt hekaj wo ha gegos.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Sh ab ha kakke, “Shahchu o am i kahch? Am g wo neid.” Kutsh am neid k hab ahg, “Hetasp sismito ch gohk waptopi.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Kush hab ha ahg mat wo ha ahgi g hemajkam mat wehsijj am wo dadhaiwua jewedo heꞌekiajj i e wehm.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Tsh am ha cheha. Kutsh am dadhaiwua heꞌekiajj i e wehm, haꞌi am hu i siant k ch haꞌi am hu i hehetaspo wepst‑mahm.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Kutsh g Jesus am ui hegai haꞌichu hugi k am e dahm i nen k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am hahawa hahai hegai sismito k ab ha mah g e‑chuhchai. Tsh an i ha mahkhi g hemajkam. Kutsh g waptopi an ep i hahain k ha mah. Tsh an i ha mahkhi.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Tsh wehsijj hug k oi wa hi si s‑kokwod.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Kutsh g chuhchaij an i uꞌihim k uꞌapa g wihpiꞌidaj mat am huꞌi gamai gohk hoha wo ha shuhshud.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kush am hu d i hetasp mihl chechoj ch muꞌijj g uꞌuwi ch aꞌal hegam matsh am e gegos.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Tsh am hahawa ha ahgi g e‑chuhchai matsh gam hu aigo wo hihi heg wui kihhim mo hab chehgig Bethsaida. Tsh heg am wo wiꞌi k am wo ha ahgi g hemajkam mat gam hu wo hihi e‑kihki wui. Tsh heg hekaj an i chehchsh wahlko ch ed k gam hu hihi.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tsh g Jesus am ha dagito g hemajkam. Tsh gam hu himto. Tsh am hahawa hejel i chesh kawulk dahm k am e hoꞌigeꞌidahun.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Tsh am i hud. Sh am wabsh kia hejel haꞌichug. Tsh g wahlko gam hu si eda i cheka g shuhdagi.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Kush g hewel ab si s‑gewkam med ha wui. Sh hekaj pi ap him. Kush s‑ap ha neid g Jesus mash shaꞌi si s‑wihnam himchud g wahlko. Tsh koi mahsi. Kush ab him ha wui an wabsh shuhdagi dahm k hab e juh matsh an wabsh wo bij.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Tsh wabshaba am i nei s‑chuhugam k ed k am si hihnk nash pi si s‑ehbini hab e ahgch mash d wabsh kokꞌoi.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Kush hab ha ah, “Pi g wo shaꞌi ni‑ehbenid. Dani ahni. Mt oi wo s‑ap e taht,”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 k gan hu hahawa i chesh wahlko ch ed. Kutsh am wabsh si heweto. Tsh idam si has i el
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 nash ge shaꞌi amichud mokis haꞌas edgid gewkdag. K eda d si s‑hasig haꞌichu mat ha gegos hegam muꞌi hemajkam.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Kutsh ga hu aigo i chehchsh k ab dada amai mo am d Gennesaret k am wulsh g wahlko.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Tsh g hemajkam ha hekaj s‑amich g Jesus
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 k gan hu aꞌai wohp k an i ha uꞌihi g kokꞌodam an ha‑wohpikud ab k ged hu ha uꞌapa Jesus wui.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Kush an oiopo hegam Jesus ch am daiw kihhim ch ed ch oidag ch ed. Kutsh g hemajkam ab wui wo ha uꞌapad g kokꞌodam ch ab wo ahgidad g Jesus mat wo ha hiwigi g kokꞌodam mat chum hems wabsh g hugidaj g enigaj an wo taht. Kush wehsijj doda an tahtamk.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.