Tito 2

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋo goŋo yemo koboboine gege, yewaŋo doku tau tau magu wele, ea wane don edane kito ebonikene.
1 Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
2 Edannom, ŋei suaine eŋe doku togole mi nene, ea wane sawe titiinerop gekei, so dereretene warekau, mayakatneka payake. Eŋe mali malipene payake, ea wane rokopko wet maep korop gekei paki, umat kine kine wakongi, eŋe mi pelekei, eŋe togogole okorakei.
2 Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
3 Rokop yalewaka edannom, ŋerep suaine eŋe ŋerep wele gegeene koboboine gekei, paki eŋe kisi qeqeene midaine gekei, me doku togole waiŋ misuk ne gekei, so ea wane qelit qeqe okanikei, eŋe ŋei ŋerep natne natne kine kine maine yewaka kito edanikei.
3 Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
4 Edane more ŋerep sikanonbi, eŋe ŋaoekopene so medewekopene wet maep okanonikei.
4 para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
5 Eŋe wet dereretene warekau mayakatneka paki, gegeene libeka payake, so eŋe matene ma suatke warekau mayakatneka paki, ŋaokopene so medewekopene kito qesiŋ ebuwi paki, ŋaokopene aŋaene tewekkei, yale okanbi, ŋei eŋe Anutu wane don mi qikkaikei.
5 e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
6 Rokop yalewaka ŋei qebin onnom, eŋe dereretene masuluke warekaikei.
6 Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
7 Paki, ge goŋom tanik manik kine kine korop mayakatneka okan warekene, ŋei eŋe kau paki, yewaka mogare okanikei, Miti don mauluke more urataine mam paki kito edanikene.
7 Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
8 Don maineka ra edanikene paki, ŋei eŋe don qotkoine mane misuk raikei, don yewaŋo ŋabakopŋone qomene kitopoke gamuo biraongi, eŋe ŋenane don mane qotkoine mi mageu paki raikei.
8 Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Qelit mama eŋe ware ware kopene eŋane aŋaene tewekeu paki, urata kine kine korop maineka mawareu, ware ware kopene eŋe detpi menageake, eŋe donine turuŋine misuk maingekei.
9 Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
10 Me eŋano ŋine kobu kine kine mane misuk maikei, kobu maikei wane turuŋine yemo eŋe naso baŋem maineka okanikei so bororom gekei. Yale okanbi, eŋane tanik manik mayakatne okane maine yewaŋo tebakaki, Anutu ŋenane Mapi Mapitze, eŋane don kito ŋidan okanmaine, eŋane eŋet biŋek ma wieake.
10 nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
11 Anutuŋo ŋei ŋerep korop menaŋgenane raki paki, ŋebu sese ŋoniakane numa mo ma wakonge.
11 Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
12 Sese ŋonge, yewaŋo kito ŋedanmaike, yemo ŋene gege borikine so kepe wane masi tanik qotkoine, yewa qeliŋka warekene, paki, ŋene detluke more numa koboboine gesoke ari, Anutu wane masi tanik yewa mogare kepe iwa wane kutno naso iwao gekene.
12 Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
13 Naso suaine mosopinerop kaikenane wetke tomaka gemaine, ŋenane Suaine Anutu so Mapi Mapikze Yesu Kristo wane qeli ewe zonom baŋ wakoniake.
13 enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Eŋe ŋenane raki paki, gegeine qikka ŋebonge, borikine kine kine korop yewao ŋine makok ŋongi paki, ŋebuki ŋei ŋerep libe qe more eŋine bonepine okane eweke more masi tanik maineka okangenane, yale okanŋonge.
14 Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar , fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
15 Don ea korop kito edanikene, paki donŋone togogoleka edane ma togole onikene, so donŋone desikei, yewa ra wetonikene. Qeliŋ onnom eŋano ŋine maneŋo ge misuk yuangane geu ket biraganiake.
15 Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.