Tito 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Paulo, na Anutu wane qelit ŋei so Yesu Kristo wane Aposolo, na matok nange paki, biranangi sarikole, yemo Anutuŋo ŋei ŋerep magukoune matok onge, yewa eŋane mali malip qesiŋkawe ma togolekei wane, so iwen onbe don wele Anutu wane numa don eaŋo kito ebonge, yewa wane kine detlukkei.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Ea wane kutno simileŋo gege togon waraŋkaki sariake, Anutu eŋe isiine midaineŋo mokaka naso qei bano kiek kiekino, gege iwa ea biŋek qe ŋebonge.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Eso nasoine motke, yewao eŋine don kisi yewa ra qelaŋange, donine yewa ea naŋane kutno motke, eso noŋo Anutu ma mena menaŋze, eŋane aŋaine teweke more, don kisiine yewa ra qelaŋanbe sua arimaike.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Titus na kibi qe ginmaile, ge giponne welekatne, ŋere mali malipse weku pamaike.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Na Krete siao bira gangole gemaine, yemo urata natne mi mamaine, pamaike yewa mauluke more, numaino mot warekenane, so matko matko doku tau tau magu eŋane ware ware biraone arikenane biragane sarikole. Naŋane don numa golale sikan gangole, ea mo detluk waremaine.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Ware ware bira kaikene, ŋei yewa eŋe sotine midaine, eŋe ŋanomine weku, so dokoine eŋe mali malip korop, so wetneŋo zuba wet mi mageake, me aŋa bira wiraine midaine, yaline biraonikene.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Eŋe Anutu wane urata wareka okanmaike, doku tau tau magu, yewa eŋane ware ware yewa eŋe sotine midaine. Eŋe wawaine misuk okaniake, me sot osi osi misuk okaniake, me doku togole zok misuk ne geke, me kawali misuk qeake, me wesi aboŋ wane bailalaŋ misuk okaniake.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Eŋe ŋei mat maneo ŋine sariu kima ebu more mauluk oniake, so eŋe tanik manik maine ea wane simile kayake. Eŋe dereret mayakatne yewaka mogasiake, eŋe gegeine koboboine geki paki, Anutu wane tanik manik yewa mogare ariake, so eŋe wetinane sawe geake.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Eŋe Anutu wane miti don kito manbi paki, numaine ma togole mangoi, yewa togogole malipka okorayake. Numa yaleoken okangi paki, eŋe maine eweke more ŋei natne don wele yewaŋo wetene ma togoleake. Paki ŋei natne don wele qe ŋabaka okanmami, eŋane sotene yalewaka sikan ongi kau ebu kesiake.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Yewao, ŋei loutne eŋe ŋabaine okanbi paki, ŋei natne don wele midaine rara so isienerop gemami, so Yuda ŋei natne wetneŋ eŋano ŋine doku taukoi, edo yale okanmami.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Ŋei yaline eŋane aŋaene ma wonge more donene ma walukkene, onoka wane, ŋei yaline eŋe wesi aboŋ maikei wane rau paki, masi tanik gamuinerop mi oka okane, yewa okane more, ŋei korop enŋene so rem qiekopene matali one more kito ebonmami.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Krete ŋei enŋeno ŋine propet, ŋei wet dereret suaine mane, oŋo iwa yale rake, “Krete ŋei eŋe isiene matkine, osom zubaine borikine, so eŋe ŋara ŋat qeqe neu paki, taboŋ gege.”
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Eso eŋe don yewa rake yemo wele, kine yalinane ge don togoleka edane ra wetonikene, pakiso, eŋe mali malipene libeka maine ma gekei.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Paki eŋe Yuda ŋei eŋane don kine kine wele midaine, yewa kiroine misuk malipka gekei, so ŋei natne kepe iwa wane ramatok don mogare gemami, eŋe miti don wele ŋadek kakoi, eŋane Yuda wane ra matok don yewa misuk desikei.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Ŋei kotoene libeka gemami, eŋano kine kine korop libeka ŋoka pamaike, ŋo borikineŋo maki kotoene sigileke so mali malipene midaine okangoi, eŋano kine kine mane libekaka mi pamaike, onoka wane, eŋane dereretene so kotoene mo korop sigilewareke, ea wane.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Eŋe pieneŋo raikei, “Ŋene Anutu wane kine detmaine,” yale ra okane mamaeneŋo yemo bisop onmaike, eŋe mado madoŋine so don qeqe, eŋe urata kine kine maine, yewa mane mama wane rokop midakaka.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.