Tito 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulo, na Anutu wane qelit ŋei so Yesu Kristo wane Aposolo, na matok nange paki, biranangi sarikole, yemo Anutuŋo ŋei ŋerep magukoune matok onge, yewa eŋane mali malip qesiŋkawe ma togolekei wane, so iwen onbe don wele Anutu wane numa don eaŋo kito ebonge, yewa wane kine detlukkei.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Ea wane kutno simileŋo gege togon waraŋkaki sariake, Anutu eŋe isiine midaineŋo mokaka naso qei bano kiek kiekino, gege iwa ea biŋek qe ŋebonge.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Eso nasoine motke, yewao eŋine don kisi yewa ra qelaŋange, donine yewa ea naŋane kutno motke, eso noŋo Anutu ma mena menaŋze, eŋane aŋaine teweke more, don kisiine yewa ra qelaŋanbe sua arimaike.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Titus na kibi qe ginmaile, ge giponne welekatne, ŋere mali malipse weku pamaike.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Na Krete siao bira gangole gemaine, yemo urata natne mi mamaine, pamaike yewa mauluke more, numaino mot warekenane, so matko matko doku tau tau magu eŋane ware ware biraone arikenane biragane sarikole. Naŋane don numa golale sikan gangole, ea mo detluk waremaine.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Ware ware bira kaikene, ŋei yewa eŋe sotine midaine, eŋe ŋanomine weku, so dokoine eŋe mali malip korop, so wetneŋo zuba wet mi mageake, me aŋa bira wiraine midaine, yaline biraonikene.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Eŋe Anutu wane urata wareka okanmaike, doku tau tau magu, yewa eŋane ware ware yewa eŋe sotine midaine. Eŋe wawaine misuk okaniake, me sot osi osi misuk okaniake, me doku togole zok misuk ne geke, me kawali misuk qeake, me wesi aboŋ wane bailalaŋ misuk okaniake.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Eŋe ŋei mat maneo ŋine sariu kima ebu more mauluk oniake, so eŋe tanik manik maine ea wane simile kayake. Eŋe dereret mayakatne yewaka mogasiake, eŋe gegeine koboboine geki paki, Anutu wane tanik manik yewa mogare ariake, so eŋe wetinane sawe geake.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Eŋe Anutu wane miti don kito manbi paki, numaine ma togole mangoi, yewa togogole malipka okorayake. Numa yaleoken okangi paki, eŋe maine eweke more ŋei natne don wele yewaŋo wetene ma togoleake. Paki ŋei natne don wele qe ŋabaka okanmami, eŋane sotene yalewaka sikan ongi kau ebu kesiake.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Yewao, ŋei loutne eŋe ŋabaine okanbi paki, ŋei natne don wele midaine rara so isienerop gemami, so Yuda ŋei natne wetneŋ eŋano ŋine doku taukoi, edo yale okanmami.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Ŋei yaline eŋane aŋaene ma wonge more donene ma walukkene, onoka wane, ŋei yaline eŋe wesi aboŋ maikei wane rau paki, masi tanik gamuinerop mi oka okane, yewa okane more, ŋei korop enŋene so rem qiekopene matali one more kito ebonmami.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Krete ŋei enŋeno ŋine propet, ŋei wet dereret suaine mane, oŋo iwa yale rake, “Krete ŋei eŋe isiene matkine, osom zubaine borikine, so eŋe ŋara ŋat qeqe neu paki, taboŋ gege.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Eso eŋe don yewa rake yemo wele, kine yalinane ge don togoleka edane ra wetonikene, pakiso, eŋe mali malipene libeka maine ma gekei.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Paki eŋe Yuda ŋei eŋane don kine kine wele midaine, yewa kiroine misuk malipka gekei, so ŋei natne kepe iwa wane ramatok don mogare gemami, eŋe miti don wele ŋadek kakoi, eŋane Yuda wane ra matok don yewa misuk desikei.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Ŋei kotoene libeka gemami, eŋano kine kine korop libeka ŋoka pamaike, ŋo borikineŋo maki kotoene sigileke so mali malipene midaine okangoi, eŋano kine kine mane libekaka mi pamaike, onoka wane, eŋane dereretene so kotoene mo korop sigilewareke, ea wane.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Eŋe pieneŋo raikei, “Ŋene Anutu wane kine detmaine,” yale ra okane mamaeneŋo yemo bisop onmaike, eŋe mado madoŋine so don qeqe, eŋe urata kine kine maine, yewa mane mama wane rokop midakaka.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.