Tito 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulo, na Anutu wane qelit ŋei so Yesu Kristo wane Aposolo, na matok nange paki, biranangi sarikole, yemo Anutuŋo ŋei ŋerep magukoune matok onge, yewa eŋane mali malip qesiŋkawe ma togolekei wane, so iwen onbe don wele Anutu wane numa don eaŋo kito ebonge, yewa wane kine detlukkei.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Ea wane kutno simileŋo gege togon waraŋkaki sariake, Anutu eŋe isiine midaineŋo mokaka naso qei bano kiek kiekino, gege iwa ea biŋek qe ŋebonge.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Eso nasoine motke, yewao eŋine don kisi yewa ra qelaŋange, donine yewa ea naŋane kutno motke, eso noŋo Anutu ma mena menaŋze, eŋane aŋaine teweke more, don kisiine yewa ra qelaŋanbe sua arimaike.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Titus na kibi qe ginmaile, ge giponne welekatne, ŋere mali malipse weku pamaike.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Na Krete siao bira gangole gemaine, yemo urata natne mi mamaine, pamaike yewa mauluke more, numaino mot warekenane, so matko matko doku tau tau magu eŋane ware ware biraone arikenane biragane sarikole. Naŋane don numa golale sikan gangole, ea mo detluk waremaine.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Ware ware bira kaikene, ŋei yewa eŋe sotine midaine, eŋe ŋanomine weku, so dokoine eŋe mali malip korop, so wetneŋo zuba wet mi mageake, me aŋa bira wiraine midaine, yaline biraonikene.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Eŋe Anutu wane urata wareka okanmaike, doku tau tau magu, yewa eŋane ware ware yewa eŋe sotine midaine. Eŋe wawaine misuk okaniake, me sot osi osi misuk okaniake, me doku togole zok misuk ne geke, me kawali misuk qeake, me wesi aboŋ wane bailalaŋ misuk okaniake.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Eŋe ŋei mat maneo ŋine sariu kima ebu more mauluk oniake, so eŋe tanik manik maine ea wane simile kayake. Eŋe dereret mayakatne yewaka mogasiake, eŋe gegeine koboboine geki paki, Anutu wane tanik manik yewa mogare ariake, so eŋe wetinane sawe geake.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Eŋe Anutu wane miti don kito manbi paki, numaine ma togole mangoi, yewa togogole malipka okorayake. Numa yaleoken okangi paki, eŋe maine eweke more ŋei natne don wele yewaŋo wetene ma togoleake. Paki ŋei natne don wele qe ŋabaka okanmami, eŋane sotene yalewaka sikan ongi kau ebu kesiake.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Yewao, ŋei loutne eŋe ŋabaine okanbi paki, ŋei natne don wele midaine rara so isienerop gemami, so Yuda ŋei natne wetneŋ eŋano ŋine doku taukoi, edo yale okanmami.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Ŋei yaline eŋane aŋaene ma wonge more donene ma walukkene, onoka wane, ŋei yaline eŋe wesi aboŋ maikei wane rau paki, masi tanik gamuinerop mi oka okane, yewa okane more, ŋei korop enŋene so rem qiekopene matali one more kito ebonmami.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Krete ŋei enŋeno ŋine propet, ŋei wet dereret suaine mane, oŋo iwa yale rake, “Krete ŋei eŋe isiene matkine, osom zubaine borikine, so eŋe ŋara ŋat qeqe neu paki, taboŋ gege.”
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Eso eŋe don yewa rake yemo wele, kine yalinane ge don togoleka edane ra wetonikene, pakiso, eŋe mali malipene libeka maine ma gekei.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Paki eŋe Yuda ŋei eŋane don kine kine wele midaine, yewa kiroine misuk malipka gekei, so ŋei natne kepe iwa wane ramatok don mogare gemami, eŋe miti don wele ŋadek kakoi, eŋane Yuda wane ra matok don yewa misuk desikei.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Ŋei kotoene libeka gemami, eŋano kine kine korop libeka ŋoka pamaike, ŋo borikineŋo maki kotoene sigileke so mali malipene midaine okangoi, eŋano kine kine mane libekaka mi pamaike, onoka wane, eŋane dereretene so kotoene mo korop sigilewareke, ea wane.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Eŋe pieneŋo raikei, “Ŋene Anutu wane kine detmaine,” yale ra okane mamaeneŋo yemo bisop onmaike, eŋe mado madoŋine so don qeqe, eŋe urata kine kine maine, yewa mane mama wane rokop midakaka.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.