Romanos 9

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Kristo wane ŋei, so na isi mi ramaile, na don iwa ramaile, yemo welekatne. Naŋane wetne Asu Koboboineŋo warekaki paki, yaleka ma qelaŋane nolatmaikane, na isi mi ŋidanmaile, don welekatne ea iwa yale,
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 na qom borik detmaile, yemo zok kakapa, Yuda ŋei ŋerep magukopne eŋane qomne wikin nanmaike, tako rakot nae sola bikumne so weŋem sotakne!
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Eŋane rawe paki, na maine Anutu wane soa bano waketpe paki, Kristo qeliŋkakalane eweke rap.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Eŋe Anutuŋo Yuda ŋei ŋerep ma wesake bira onge, eŋane ŋei ŋerep magu. Eŋe eŋine dokoine ebuke, so eŋine qeli ewe zonomine eŋe weneŋ ebonge, eŋe eŋerop tako rakot okangoi, paki ra rokop don ebonge, eŋe bakom mawa mawa wele makoi, eŋe Anutu wane biŋek don ea mawarekoi.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Eŋe Yuda ŋosa wili wilikopene ŋetne eŋano ŋine wakongoi, eso eŋane tego ea ŋine Kristo eŋe ŋei sola ma more wakonge. Oŋo yeye kine kine korop qeli so kepe pamaike, ea wane Waom okane wareon waremaike, ea wane Anutu maine bakomine kitokene, naso baŋem naso baŋem! Weleka.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Na Anutu wane biŋek don yewa wele mi wakonge, yale mi ramaile, onoka wane Israel magu eŋe koropka Anutu wane maguka mi ma wesakonge.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Me Abraham wane ŋosa wili wilikoune eŋe koropka Anutu wane dokoine mi okangoi. Anutuŋo Abraham alakan don iwa yale olatke, “Isak wane doko ŋosakoune edoka, baŋ wakon onbe, geŋane biŋek okanikei.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Don ea wane kine yemo iwa yale, ŋerep medep solaŋoka Abraham wano wakongoi, eŋe Anutu wane ŋerep medep mi okangei, ea wane turuŋine yemo, Anutu wane don ra togoleke, ea wane weleine ŋerep medep wakongoi, ea edoka Abraham wane ŋosa wili wilikoune wele okangoi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Anutu donine iwa yale ra motki pake, “Naso motmaile, yewa bomileki, na baŋ koso zinge sariwe, Sara eŋe medep mane baŋ mayake.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 So weku iwaka mida, Rebeka wane gipoletkine ere magaetne wekuka, ŋenane qerakze Isak.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Ere nagaetne kotino ŋine wakone, kine kine maine me qotkoine mane mi okanbik paki, nagaetne kotinoka metpik, Anutuŋo Rebeka olale rake,
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 “Medep suaine oŋo ŋole nigatne eŋane qelit qeake.” Anutu eŋe don yale raki, ere baŋ ŋado atiksipo wakongoik, ea wane Anutu wane don wele okaniakane okange.
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Ea wane Anutu wane papiao iwa yale ramaike, “Na Yakop wane similenange, ŋo Esau wane baune wake.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ea wane ŋene daleo raikene? Anutu eŋe masi maine mi okanmaike me? Yale Midakaka.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Eŋe Mose olale rake, “Na ŋei mane loloŋkawe ra, baŋ loloŋ kakale, so ŋei mane wet pese okan kawe ra, na baŋ wet pese okan kakale.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Ea yemo ŋei wane similane, me urata mamainane mida, yemo Anutu wane wet pese, ea wane.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Ea wane Anutu wane papiaŋo Parao iwa yale olatmaike, “Na kine iwa yale wane ge ŋei waom bira gangole, na geŋano zonomne ma qelaŋanbe, ge naŋane zonom yewa sikan onikene, paki eŋet biŋekne ranom sua ariki kepe baŋem ŋei korop eŋe desikei.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Eso ea wane Anutu eŋe ŋei mane loloŋkawe ra, loloŋkayake, paki ŋei mane wetne ma siukewe ra, ma siukeake.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Ŋinano ŋine maneŋo baŋ iwa yale nolale rayake, “Kine yale pamaikeo, yemo Anutu eŋe onoka wane ŋei wane sot ea wane detki bori okanmaike? Ŋei maŋo Anutu wane simile ea qe esopkayake?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Kimane, ge maŋo siluŋ Anutu don maine mainge olasikene? Gola qakatakŋo mamaine, eaŋo ŋei gola make, ea mi olale rayake, “Ge onaka wane na iwa yaline neukone?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ŋei gola ma okanmaine, eŋe qakatak mayakane simileineŋo ramaike, ea wane kop mamaike, paki gola etke qakatak wekuo ŋine ka epuyake, gola mane yemo yeye neninane, ŋo mane yemo yeye yauwinane motkei wane.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Kop weku eaka welekatne Anutu eŋe okange. Eŋe eŋine sot osi osiine ea wane kine sikan ongi paki, zonominane kine didiwo maki wakongi, detkaikei wane. Ea wane eŋe siluŋ ŋeiwa sot osi osi okankakoi, eŋe mo mataliongi midakei wano ŋine, ebu seseonge.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 So eŋe qele ewe zonomine maune papaine, ea yaleka ma wakone ŋenano qakki wake, ŋene wet pese kapkoune, ŋenano ŋine natne eŋe eŋane qeli ewe zonomine maikei wane mo ewekkoi.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Eŋe ŋene ŋedan newanŋon okanmaike, Yuda ŋei eŋane keuo ŋineka mida, qelaŋ, Yuda ŋadino gemami, eŋane keueno ŋine weneŋ edora newan ŋonge.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Ea wane Hoseaŋo buko iwa yale qeke,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 So matpa diawao edane rakole, ‘Ŋine naŋane ŋei ŋerep magu midaka,’ yewa eŋe baŋ mat yewaoka edora rakale, ‘Ŋine Anutu gegeinerop eŋane gipon boraso koune.’”
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 So Isaiaŋo Israel eŋane don iwa yale rake, “Israel ŋei ŋerep eŋe sua leuleu paki kiwet mezeno qalak pamaike, yale okangei, ŋo siluŋ etkemdeŋoka baŋ menaŋgei.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Waom eŋe baŋ don raki qoeki ikopka kepe baŋem ŋei turuŋine ebon wareake.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ea yemo Isaiaŋo don mane mikepka iwa yale rake, ea wane kop, “Anutu Togole welaine oŋo doko ŋosa natne qeliŋŋonge ra, yemo ŋene Sodom welaine, qelaŋ ŋei borikine eŋane kop marat kaŋem rap, so ŋene Gomora welaine, qelaŋ ŋei borikine eŋane kop okanŋem rap, so ŋene korop siukŋem rap.”
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ea wane ŋene daleo raikene? Iwa yale, qelaŋ ŋei eŋe menage koboe okangei wane mi soringekoi, ŋo mali malipenane ra more, Anutu wano menage koboe okangoi.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Pakiso Israel ŋei Anutuŋo ma wesake biraonge, eŋe ra rokop don teweke more, menage koboe Anutu wano okangei wane soringekoi, eŋe ea mi marat kakoi.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Eamo onoka wane? Iwa yale wane, eŋe mali malipenane rau paki, ea mi okangoi. Eŋe yaup urata mamaenane ra more okangoi, pakiso eŋe numao wesi pake, yewao kieene lagulok warekoi.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Ea wane Isaiaŋo Kristo wane ra more don saeŋine Anutu wane papiao iwa yale ramaike,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.