Romanos 9
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Na Kristo wane ŋei, so na isi mi ramaile, na don iwa ramaile, yemo welekatne. Naŋane wetne Asu Koboboineŋo warekaki paki, yaleka ma qelaŋane nolatmaikane, na isi mi ŋidanmaile, don welekatne ea iwa yale,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 na qom borik detmaile, yemo zok kakapa, Yuda ŋei ŋerep magukopne eŋane qomne wikin nanmaike, tako rakot nae sola bikumne so weŋem sotakne!
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Eŋane rawe paki, na maine Anutu wane soa bano waketpe paki, Kristo qeliŋkakalane eweke rap.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Eŋe Anutuŋo Yuda ŋei ŋerep ma wesake bira onge, eŋane ŋei ŋerep magu. Eŋe eŋine dokoine ebuke, so eŋine qeli ewe zonomine eŋe weneŋ ebonge, eŋe eŋerop tako rakot okangoi, paki ra rokop don ebonge, eŋe bakom mawa mawa wele makoi, eŋe Anutu wane biŋek don ea mawarekoi.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Eŋe Yuda ŋosa wili wilikopene ŋetne eŋano ŋine wakongoi, eso eŋane tego ea ŋine Kristo eŋe ŋei sola ma more wakonge. Oŋo yeye kine kine korop qeli so kepe pamaike, ea wane Waom okane wareon waremaike, ea wane Anutu maine bakomine kitokene, naso baŋem naso baŋem! Weleka.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Na Anutu wane biŋek don yewa wele mi wakonge, yale mi ramaile, onoka wane Israel magu eŋe koropka Anutu wane maguka mi ma wesakonge.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Me Abraham wane ŋosa wili wilikoune eŋe koropka Anutu wane dokoine mi okangoi. Anutuŋo Abraham alakan don iwa yale olatke, “Isak wane doko ŋosakoune edoka, baŋ wakon onbe, geŋane biŋek okanikei.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Don ea wane kine yemo iwa yale, ŋerep medep solaŋoka Abraham wano wakongoi, eŋe Anutu wane ŋerep medep mi okangei, ea wane turuŋine yemo, Anutu wane don ra togoleke, ea wane weleine ŋerep medep wakongoi, ea edoka Abraham wane ŋosa wili wilikoune wele okangoi.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Anutu donine iwa yale ra motki pake, “Naso motmaile, yewa bomileki, na baŋ koso zinge sariwe, Sara eŋe medep mane baŋ mayake.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 So weku iwaka mida, Rebeka wane gipoletkine ere magaetne wekuka, ŋenane qerakze Isak.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Ere nagaetne kotino ŋine wakone, kine kine maine me qotkoine mane mi okanbik paki, nagaetne kotinoka metpik, Anutuŋo Rebeka olale rake,
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 “Medep suaine oŋo ŋole nigatne eŋane qelit qeake.” Anutu eŋe don yale raki, ere baŋ ŋado atiksipo wakongoik, ea wane Anutu wane don wele okaniakane okange.
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Ea wane Anutu wane papiao iwa yale ramaike, “Na Yakop wane similenange, ŋo Esau wane baune wake.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Ea wane ŋene daleo raikene? Anutu eŋe masi maine mi okanmaike me? Yale Midakaka.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Eŋe Mose olale rake, “Na ŋei mane loloŋkawe ra, baŋ loloŋ kakale, so ŋei mane wet pese okan kawe ra, na baŋ wet pese okan kakale.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ea yemo ŋei wane similane, me urata mamainane mida, yemo Anutu wane wet pese, ea wane.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Ea wane Anutu wane papiaŋo Parao iwa yale olatmaike, “Na kine iwa yale wane ge ŋei waom bira gangole, na geŋano zonomne ma qelaŋanbe, ge naŋane zonom yewa sikan onikene, paki eŋet biŋekne ranom sua ariki kepe baŋem ŋei korop eŋe desikei.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Eso ea wane Anutu eŋe ŋei mane loloŋkawe ra, loloŋkayake, paki ŋei mane wetne ma siukewe ra, ma siukeake.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Ŋinano ŋine maneŋo baŋ iwa yale nolale rayake, “Kine yale pamaikeo, yemo Anutu eŋe onoka wane ŋei wane sot ea wane detki bori okanmaike? Ŋei maŋo Anutu wane simile ea qe esopkayake?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Kimane, ge maŋo siluŋ Anutu don maine mainge olasikene? Gola qakatakŋo mamaine, eaŋo ŋei gola make, ea mi olale rayake, “Ge onaka wane na iwa yaline neukone?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Ŋei gola ma okanmaine, eŋe qakatak mayakane simileineŋo ramaike, ea wane kop mamaike, paki gola etke qakatak wekuo ŋine ka epuyake, gola mane yemo yeye neninane, ŋo mane yemo yeye yauwinane motkei wane.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Kop weku eaka welekatne Anutu eŋe okange. Eŋe eŋine sot osi osiine ea wane kine sikan ongi paki, zonominane kine didiwo maki wakongi, detkaikei wane. Ea wane eŋe siluŋ ŋeiwa sot osi osi okankakoi, eŋe mo mataliongi midakei wano ŋine, ebu seseonge.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 So eŋe qele ewe zonomine maune papaine, ea yaleka ma wakone ŋenano qakki wake, ŋene wet pese kapkoune, ŋenano ŋine natne eŋe eŋane qeli ewe zonomine maikei wane mo ewekkoi.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Eŋe ŋene ŋedan newanŋon okanmaike, Yuda ŋei eŋane keuo ŋineka mida, qelaŋ, Yuda ŋadino gemami, eŋane keueno ŋine weneŋ edora newan ŋonge.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ea wane Hoseaŋo buko iwa yale qeke,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 So matpa diawao edane rakole, ‘Ŋine naŋane ŋei ŋerep magu midaka,’ yewa eŋe baŋ mat yewaoka edora rakale, ‘Ŋine Anutu gegeinerop eŋane gipon boraso koune.’”
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 So Isaiaŋo Israel eŋane don iwa yale rake, “Israel ŋei ŋerep eŋe sua leuleu paki kiwet mezeno qalak pamaike, yale okangei, ŋo siluŋ etkemdeŋoka baŋ menaŋgei.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Waom eŋe baŋ don raki qoeki ikopka kepe baŋem ŋei turuŋine ebon wareake.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Ea yemo Isaiaŋo don mane mikepka iwa yale rake, ea wane kop, “Anutu Togole welaine oŋo doko ŋosa natne qeliŋŋonge ra, yemo ŋene Sodom welaine, qelaŋ ŋei borikine eŋane kop marat kaŋem rap, so ŋene Gomora welaine, qelaŋ ŋei borikine eŋane kop okanŋem rap, so ŋene korop siukŋem rap.”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Ea wane ŋene daleo raikene? Iwa yale, qelaŋ ŋei eŋe menage koboe okangei wane mi soringekoi, ŋo mali malipenane ra more, Anutu wano menage koboe okangoi.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Pakiso Israel ŋei Anutuŋo ma wesake biraonge, eŋe ra rokop don teweke more, menage koboe Anutu wano okangei wane soringekoi, eŋe ea mi marat kakoi.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Eamo onoka wane? Iwa yale wane, eŋe mali malipenane rau paki, ea mi okangoi. Eŋe yaup urata mamaenane ra more okangoi, pakiso eŋe numao wesi pake, yewao kieene lagulok warekoi.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ea wane Isaiaŋo Kristo wane ra more don saeŋine Anutu wane papiao iwa yale ramaike,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.