Romanos 9

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Kristo wane ŋei, so na isi mi ramaile, na don iwa ramaile, yemo welekatne. Naŋane wetne Asu Koboboineŋo warekaki paki, yaleka ma qelaŋane nolatmaikane, na isi mi ŋidanmaile, don welekatne ea iwa yale,
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 na qom borik detmaile, yemo zok kakapa, Yuda ŋei ŋerep magukopne eŋane qomne wikin nanmaike, tako rakot nae sola bikumne so weŋem sotakne!
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Eŋane rawe paki, na maine Anutu wane soa bano waketpe paki, Kristo qeliŋkakalane eweke rap.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Eŋe Anutuŋo Yuda ŋei ŋerep ma wesake bira onge, eŋane ŋei ŋerep magu. Eŋe eŋine dokoine ebuke, so eŋine qeli ewe zonomine eŋe weneŋ ebonge, eŋe eŋerop tako rakot okangoi, paki ra rokop don ebonge, eŋe bakom mawa mawa wele makoi, eŋe Anutu wane biŋek don ea mawarekoi.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Eŋe Yuda ŋosa wili wilikopene ŋetne eŋano ŋine wakongoi, eso eŋane tego ea ŋine Kristo eŋe ŋei sola ma more wakonge. Oŋo yeye kine kine korop qeli so kepe pamaike, ea wane Waom okane wareon waremaike, ea wane Anutu maine bakomine kitokene, naso baŋem naso baŋem! Weleka.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Na Anutu wane biŋek don yewa wele mi wakonge, yale mi ramaile, onoka wane Israel magu eŋe koropka Anutu wane maguka mi ma wesakonge.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Me Abraham wane ŋosa wili wilikoune eŋe koropka Anutu wane dokoine mi okangoi. Anutuŋo Abraham alakan don iwa yale olatke, “Isak wane doko ŋosakoune edoka, baŋ wakon onbe, geŋane biŋek okanikei.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Don ea wane kine yemo iwa yale, ŋerep medep solaŋoka Abraham wano wakongoi, eŋe Anutu wane ŋerep medep mi okangei, ea wane turuŋine yemo, Anutu wane don ra togoleke, ea wane weleine ŋerep medep wakongoi, ea edoka Abraham wane ŋosa wili wilikoune wele okangoi.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Anutu donine iwa yale ra motki pake, “Naso motmaile, yewa bomileki, na baŋ koso zinge sariwe, Sara eŋe medep mane baŋ mayake.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 So weku iwaka mida, Rebeka wane gipoletkine ere magaetne wekuka, ŋenane qerakze Isak.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Ere nagaetne kotino ŋine wakone, kine kine maine me qotkoine mane mi okanbik paki, nagaetne kotinoka metpik, Anutuŋo Rebeka olale rake,
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 “Medep suaine oŋo ŋole nigatne eŋane qelit qeake.” Anutu eŋe don yale raki, ere baŋ ŋado atiksipo wakongoik, ea wane Anutu wane don wele okaniakane okange.
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Ea wane Anutu wane papiao iwa yale ramaike, “Na Yakop wane similenange, ŋo Esau wane baune wake.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Ea wane ŋene daleo raikene? Anutu eŋe masi maine mi okanmaike me? Yale Midakaka.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Eŋe Mose olale rake, “Na ŋei mane loloŋkawe ra, baŋ loloŋ kakale, so ŋei mane wet pese okan kawe ra, na baŋ wet pese okan kakale.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Ea yemo ŋei wane similane, me urata mamainane mida, yemo Anutu wane wet pese, ea wane.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ea wane Anutu wane papiaŋo Parao iwa yale olatmaike, “Na kine iwa yale wane ge ŋei waom bira gangole, na geŋano zonomne ma qelaŋanbe, ge naŋane zonom yewa sikan onikene, paki eŋet biŋekne ranom sua ariki kepe baŋem ŋei korop eŋe desikei.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Eso ea wane Anutu eŋe ŋei mane loloŋkawe ra, loloŋkayake, paki ŋei mane wetne ma siukewe ra, ma siukeake.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Ŋinano ŋine maneŋo baŋ iwa yale nolale rayake, “Kine yale pamaikeo, yemo Anutu eŋe onoka wane ŋei wane sot ea wane detki bori okanmaike? Ŋei maŋo Anutu wane simile ea qe esopkayake?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Kimane, ge maŋo siluŋ Anutu don maine mainge olasikene? Gola qakatakŋo mamaine, eaŋo ŋei gola make, ea mi olale rayake, “Ge onaka wane na iwa yaline neukone?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Ŋei gola ma okanmaine, eŋe qakatak mayakane simileineŋo ramaike, ea wane kop mamaike, paki gola etke qakatak wekuo ŋine ka epuyake, gola mane yemo yeye neninane, ŋo mane yemo yeye yauwinane motkei wane.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Kop weku eaka welekatne Anutu eŋe okange. Eŋe eŋine sot osi osiine ea wane kine sikan ongi paki, zonominane kine didiwo maki wakongi, detkaikei wane. Ea wane eŋe siluŋ ŋeiwa sot osi osi okankakoi, eŋe mo mataliongi midakei wano ŋine, ebu seseonge.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 So eŋe qele ewe zonomine maune papaine, ea yaleka ma wakone ŋenano qakki wake, ŋene wet pese kapkoune, ŋenano ŋine natne eŋe eŋane qeli ewe zonomine maikei wane mo ewekkoi.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Eŋe ŋene ŋedan newanŋon okanmaike, Yuda ŋei eŋane keuo ŋineka mida, qelaŋ, Yuda ŋadino gemami, eŋane keueno ŋine weneŋ edora newan ŋonge.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Ea wane Hoseaŋo buko iwa yale qeke,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 So matpa diawao edane rakole, ‘Ŋine naŋane ŋei ŋerep magu midaka,’ yewa eŋe baŋ mat yewaoka edora rakale, ‘Ŋine Anutu gegeinerop eŋane gipon boraso koune.’”
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 So Isaiaŋo Israel eŋane don iwa yale rake, “Israel ŋei ŋerep eŋe sua leuleu paki kiwet mezeno qalak pamaike, yale okangei, ŋo siluŋ etkemdeŋoka baŋ menaŋgei.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Waom eŋe baŋ don raki qoeki ikopka kepe baŋem ŋei turuŋine ebon wareake.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ea yemo Isaiaŋo don mane mikepka iwa yale rake, ea wane kop, “Anutu Togole welaine oŋo doko ŋosa natne qeliŋŋonge ra, yemo ŋene Sodom welaine, qelaŋ ŋei borikine eŋane kop marat kaŋem rap, so ŋene Gomora welaine, qelaŋ ŋei borikine eŋane kop okanŋem rap, so ŋene korop siukŋem rap.”
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Ea wane ŋene daleo raikene? Iwa yale, qelaŋ ŋei eŋe menage koboe okangei wane mi soringekoi, ŋo mali malipenane ra more, Anutu wano menage koboe okangoi.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Pakiso Israel ŋei Anutuŋo ma wesake biraonge, eŋe ra rokop don teweke more, menage koboe Anutu wano okangei wane soringekoi, eŋe ea mi marat kakoi.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Eamo onoka wane? Iwa yale wane, eŋe mali malipenane rau paki, ea mi okangoi. Eŋe yaup urata mamaenane ra more okangoi, pakiso eŋe numao wesi pake, yewao kieene lagulok warekoi.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Ea wane Isaiaŋo Kristo wane ra more don saeŋine Anutu wane papiao iwa yale ramaike,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.