Romanos 7
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Kimakopne, na rakalane okanmaile, ea ŋine mo detlukmami, onoka wane ŋine koropŋo Mose wane ra rokop don wane kine mo detmami. Ra rokop donŋo ŋei mane eŋe wisika geake rokop warekaki, ea wane bango geake.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Ŋerep mane ŋaonerop, eŋe ra rokop don eaŋo ŋaone wisika geakeo, yemo ŋaonano makatakkaki geake. Ŋo ŋei seukeakeo, yemo ŋerep eŋe ra rokop donŋo ŋei wano makatakkake ea mo siwotkaki, mulap midaine okanmaike.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ŋo ŋerep eŋe ŋaone wisika geki, ŋei mane mayakeo, yemo ŋerep ea zokit kita kitat orakei, ŋo ŋerep ea eŋe ŋaone seukmaikeo, yemo eŋe ra rokop don eaŋo mi makatak kayake, eŋe siwot kaki, mulap midaine geake, paki eŋe ŋei mane mayakeo, yemo eŋe zokit mi kitasiake.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Eso kimakopne, ŋine yaleka Kristo wane solainerop ra rokop don wane seukkoi, wane ukude yemo ŋine mo eŋane biŋek okanmami, eŋe seu seuo ŋine ma wirikkaki wisikae wieke, ea wane ŋene weleze maine Anutu wano wakoniake.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Ŋene gege sogine gekone, naso yewao ra rokop donŋo ŋenano borikine makenane simile qotkoine motki, eaŋo ŋenane solaze korop rokopke urata mawareke, paki ŋene seuke mida sololokke, ea wane wele marat kawarekone.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ea wane ukude yemo ŋene ra rokop donŋo koso manerop mi makatak ŋonmaike, mo siwot ŋonmaike, onoka wane ŋene seukkone, yemo atak maneo ra rokop donŋo makatak ŋongi, mulap ŋei okangone, ea wane. Ŋene ukude yemo, ra rokop don sogino qeqine numa ea koso manerop mi mamaine, ŋene Asu wane numa musele ea mamaine.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Ea wane ŋene daleo rakene? Ra rokop don ea oŋomka borikine? Ea Midakaka! Ŋo siluŋ ra rokop don eaŋo nolatkimo borikine pamaike, eamo na detmaile. Ra rokop donŋo qom riwe riwe wane don mane mi raki rap, “Ge ŋei kimakopŋone eŋane toran aboŋenane qomŋone mi riwe magekep.” Yale mi raki rap, yemo na ea wane mane mi detpe rap.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Borikine ea yemo, ra rokop donŋo nagaine mere qesiŋkaki, wet dereretne rikukkaki, qom riwe riwe kine kine loutne wetno wakon okanmaike. Ra rokop donŋo mi paki rap, yemo borikine eŋe siu siukine paki rap.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Na noŋom sogino ra rokop don midaine gekole, naso yewao wisika gekole, ŋo ra rokop don sarike, naso yewao yemo borikineŋo wisikae wieke.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Pakiso na seukkole, so ra rokop donŋo gege ma wakoniakane raraine, eamo na iwa yale kamaile, seu seu ma wakonge.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Borikineŋo nago nagongo rabidan geki paki, ra rokop don wane ra more isinange paki, borikineŋo nekuki seukkole.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Eso ea wane yemo iwa yale, ra rokop don eŋineka yemo sigeine, so ramatok don eŋe sigeine, koboboine, so maine.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Pakimo daleo, kine kine maine iwaŋo nekuki seukkole me? I Midakaka! Ea yemo borikineŋo yewa okange, borikine kineine wakon lukeakane, don maine eaŋo tingo wakongi, borikine eaŋo waraŋkaki seu seu naŋano sari wakonge. Ea yemo borikine qotkokoine ea wane kineine didiwo wakoniakane, yale okange. Pakiso ra rokop donŋo borikinane kine sikan ŋonmaike, yemo zok qotkokoine manerop.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Ŋene iwa yale detmaine, ra rokop don yemo Asu wane piwitne, ŋo na yemo kepe wane piwitne, ea wane borikinane qelit mama yale biranangoi.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Na kine kine okanmaile, ea wane kine mi detmaile, na yeye mane makalane nangi, mi ma okanmaike, ŋo siluŋ ea wane tungo yemo qikka okanmaile, yewa ma okanmaile.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Na yeye mane makalane, walukmaile, walukewe yewaŋo sikan ŋonmaike, yemo ra rokop donŋo maine, ea wane na detpe weleka okanmaike.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Eso yalinane na weku noŋom kine kine iwa welekatne mi okanmaile yemo borikine kotono pamaike, eaŋo rikuknangi ma okanmaile.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Na detmaile, masi koboboineŋo naŋane kie meteno so koto solano mat urum ma mi gemaike. Ŋei dereret eaŋoka pamaike. Yeye kine kine maine ea okangalane wetke okanmaile, ŋo na maine ŋaŋaemaike ea okanmaile.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Na tanik manik maine okangalane det okanmaile, ea mi okan okan maile. Ea wane tungo yemo masi tanik qotkoine, mi okangalane detokanmaile, yewa okan okanmaile.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ŋo na masi tanik mane mi oka okane, ea okanmaileo, yemo kine iwa yale wakonmaike. Na noŋom masi tanik yewa mi okanmaile. Midakaka. Yemo borikine kie meteno so wet solano rokopke pa waremaike, yewaŋo okan okanmaike.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Eso yalinane na kawemo, ra rokop don iwa eŋe urata mamaike, na tanik manik maine okangalane rawe, eaka qotkoineŋo wakonnan okanmaike.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Naŋane qomneŋo yemo Anutu wane ra rokop don yewa dere simile okan okanmaile.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Ŋo siluŋ na kawemo, ra rokop don kine mane eaŋo naŋane kie meteno so wet solano urata mawaremaike, ra rokop don mane yewa eaŋo Anutu wane ra rokop don simile naŋane wet dereretno pamaike, earop kawali yaku more, ŋaba nagumamik. Paki eaŋo neu luknane more, borikinane ra rokop don, eaŋo solane korop rokopke ware urata ma okanmaike, yewaŋo mulapko biranan okanmaike.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 O, na ŋei wet pesene midaine! Ŋei maŋo solane iwaŋo neu seu seuo bira naniakane makok naniake?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Anutu bakomine kitomaile, Waomze Yesu Kristo wane ra more mo siwot nange!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.