Romanos 7
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ
1 Kimakopne, na rakalane okanmaile, ea ŋine mo detlukmami, onoka wane ŋine koropŋo Mose wane ra rokop don wane kine mo detmami. Ra rokop donŋo ŋei mane eŋe wisika geake rokop warekaki, ea wane bango geake.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Ŋerep mane ŋaonerop, eŋe ra rokop don eaŋo ŋaone wisika geakeo, yemo ŋaonano makatakkaki geake. Ŋo ŋei seukeakeo, yemo ŋerep eŋe ra rokop donŋo ŋei wano makatakkake ea mo siwotkaki, mulap midaine okanmaike.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Ŋo ŋerep eŋe ŋaone wisika geki, ŋei mane mayakeo, yemo ŋerep ea zokit kita kitat orakei, ŋo ŋerep ea eŋe ŋaone seukmaikeo, yemo eŋe ra rokop don eaŋo mi makatak kayake, eŋe siwot kaki, mulap midaine geake, paki eŋe ŋei mane mayakeo, yemo eŋe zokit mi kitasiake.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Eso kimakopne, ŋine yaleka Kristo wane solainerop ra rokop don wane seukkoi, wane ukude yemo ŋine mo eŋane biŋek okanmami, eŋe seu seuo ŋine ma wirikkaki wisikae wieke, ea wane ŋene weleze maine Anutu wano wakoniake.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Ŋene gege sogine gekone, naso yewao ra rokop donŋo ŋenano borikine makenane simile qotkoine motki, eaŋo ŋenane solaze korop rokopke urata mawareke, paki ŋene seuke mida sololokke, ea wane wele marat kawarekone.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Ea wane ukude yemo ŋene ra rokop donŋo koso manerop mi makatak ŋonmaike, mo siwot ŋonmaike, onoka wane ŋene seukkone, yemo atak maneo ra rokop donŋo makatak ŋongi, mulap ŋei okangone, ea wane. Ŋene ukude yemo, ra rokop don sogino qeqine numa ea koso manerop mi mamaine, ŋene Asu wane numa musele ea mamaine.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ea wane ŋene daleo rakene? Ra rokop don ea oŋomka borikine? Ea Midakaka! Ŋo siluŋ ra rokop don eaŋo nolatkimo borikine pamaike, eamo na detmaile. Ra rokop donŋo qom riwe riwe wane don mane mi raki rap, “Ge ŋei kimakopŋone eŋane toran aboŋenane qomŋone mi riwe magekep.” Yale mi raki rap, yemo na ea wane mane mi detpe rap.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Borikine ea yemo, ra rokop donŋo nagaine mere qesiŋkaki, wet dereretne rikukkaki, qom riwe riwe kine kine loutne wetno wakon okanmaike. Ra rokop donŋo mi paki rap, yemo borikine eŋe siu siukine paki rap.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Na noŋom sogino ra rokop don midaine gekole, naso yewao wisika gekole, ŋo ra rokop don sarike, naso yewao yemo borikineŋo wisikae wieke.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Pakiso na seukkole, so ra rokop donŋo gege ma wakoniakane raraine, eamo na iwa yale kamaile, seu seu ma wakonge.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Borikineŋo nago nagongo rabidan geki paki, ra rokop don wane ra more isinange paki, borikineŋo nekuki seukkole.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Eso ea wane yemo iwa yale, ra rokop don eŋineka yemo sigeine, so ramatok don eŋe sigeine, koboboine, so maine.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Pakimo daleo, kine kine maine iwaŋo nekuki seukkole me? I Midakaka! Ea yemo borikineŋo yewa okange, borikine kineine wakon lukeakane, don maine eaŋo tingo wakongi, borikine eaŋo waraŋkaki seu seu naŋano sari wakonge. Ea yemo borikine qotkokoine ea wane kineine didiwo wakoniakane, yale okange. Pakiso ra rokop donŋo borikinane kine sikan ŋonmaike, yemo zok qotkokoine manerop.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Ŋene iwa yale detmaine, ra rokop don yemo Asu wane piwitne, ŋo na yemo kepe wane piwitne, ea wane borikinane qelit mama yale biranangoi.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Na kine kine okanmaile, ea wane kine mi detmaile, na yeye mane makalane nangi, mi ma okanmaike, ŋo siluŋ ea wane tungo yemo qikka okanmaile, yewa ma okanmaile.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Na yeye mane makalane, walukmaile, walukewe yewaŋo sikan ŋonmaike, yemo ra rokop donŋo maine, ea wane na detpe weleka okanmaike.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Eso yalinane na weku noŋom kine kine iwa welekatne mi okanmaile yemo borikine kotono pamaike, eaŋo rikuknangi ma okanmaile.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Na detmaile, masi koboboineŋo naŋane kie meteno so koto solano mat urum ma mi gemaike. Ŋei dereret eaŋoka pamaike. Yeye kine kine maine ea okangalane wetke okanmaile, ŋo na maine ŋaŋaemaike ea okanmaile.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Na tanik manik maine okangalane det okanmaile, ea mi okan okan maile. Ea wane tungo yemo masi tanik qotkoine, mi okangalane detokanmaile, yewa okan okanmaile.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Ŋo na masi tanik mane mi oka okane, ea okanmaileo, yemo kine iwa yale wakonmaike. Na noŋom masi tanik yewa mi okanmaile. Midakaka. Yemo borikine kie meteno so wet solano rokopke pa waremaike, yewaŋo okan okanmaike.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Eso yalinane na kawemo, ra rokop don iwa eŋe urata mamaike, na tanik manik maine okangalane rawe, eaka qotkoineŋo wakonnan okanmaike.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Naŋane qomneŋo yemo Anutu wane ra rokop don yewa dere simile okan okanmaile.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Ŋo siluŋ na kawemo, ra rokop don kine mane eaŋo naŋane kie meteno so wet solano urata mawaremaike, ra rokop don mane yewa eaŋo Anutu wane ra rokop don simile naŋane wet dereretno pamaike, earop kawali yaku more, ŋaba nagumamik. Paki eaŋo neu luknane more, borikinane ra rokop don, eaŋo solane korop rokopke ware urata ma okanmaike, yewaŋo mulapko biranan okanmaike.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 O, na ŋei wet pesene midaine! Ŋei maŋo solane iwaŋo neu seu seuo bira naniakane makok naniake?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Anutu bakomine kitomaile, Waomze Yesu Kristo wane ra more mo siwot nange!
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.