Romanos 6

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pakimo ŋene daleo raikene? Ŋene borikine kotinoka takotke geŋem, Anutu wane qom borikŋo maine baŋ sua ariake?
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Yale Midakaka! Ŋene borikinane seukkone, ŋo daleo ŋene koso ea wane kotino takotke ge arikene?
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Ŋine welekatne iwa detpi, ŋene miti doku taukone naso yewao Kristo Yesu wano takotkekone, ŋene miti doku tauŋem paki, eŋane seu seuino weneŋ takotke seukkone.
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Ŋene doku tau more, Kristorop weneŋ seukkone, paki Anutuŋo eŋerop dukeŋonge, ea yemo Magak wane qeli ewe zonomine qelaŋan gorop, yewaŋo Kristo seu seuo ŋine ma wirikkaki wisikae wieke, rokop yaleka ŋene maine gege musele mane gekene.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Ŋene eŋerop makatake weku okane, eŋe seukke yale seukkoneo, yemo numa weku yewaka ŋene baŋ eŋerop makatak nagu weku okanŋem, eŋe okange yale, ma wirikŋongi wisikae more wiekene.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Ŋene iwa yale detmaine, ŋenane tanik manikze sogine ea mo Kristorop qeki eŋane kibego seukke, ea yemo borikinane zonomŋo rokop ŋonge, ea qe mataliki maine siukeakane paki, ŋene koso borikinane qelit qeqe manerop mi qekenane yale okanŋonge.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 Ŋei mane seukeake, eŋe borikinane zonomgo ŋine siwotkaki ariake.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Ŋene Kristorop weneŋ seukkoneo, yemo ŋene yale detlukkene, ŋene baŋ eŋerop weneŋ yaleka gekene.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Ŋene mo detmaine, Kristo eŋe seu seuo ŋine ma wirikkaki wisikae wieke wane, eŋe baŋ mane mi seukeake. Seu seu eŋe zonomine manerop mi pamaikane, mi maket birakayake.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Seu seu ea eŋe seukke, yemo borikine atakine atakine makone, ea wane eŋe atak weku seukki qoeke, eso eŋe gegewa iwa gemaike, yemo eŋe Anutu wane ra more gemaike.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Numa weku yewaka ŋinŋinane yaleka wetkekei, yemo borikinane seukkone, yale okanmaike, Ŋo wisika gege yemo Anutu wane, Kristo Yesurop qeturaŋ nagu gemaine, yale okanmaike.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Borikineŋo solaŋine siu siukinerop, iwao ŋei waom okan ŋuniakane raki, misuk detkakei me solaŋineŋo borikine makei wane rikuk ŋungi, ea misuk detkakei.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Me kie mete solaŋine natne kine kine qotkoinane mi qebinkau borikinane qelit qeake, ea wane turuŋine yemo ŋine Anutu wane uratao waket warekei, paki seu seuo ŋine ma wirik ŋungane, kie mete solaŋine Anutu sunkau, kine kine maine koboboine ea wane qelit qeake.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Borikineŋo ŋine ŋei waom misuk okan ŋuniake, ŋine ra rokop don wane bango mi gemami, midaka, ŋine Anutu wane qom borik ea wane bango gemami.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Ea wane ŋene daleo okangene? Ŋene maine borikine makene, onoka wane ŋene ra rokop don wane bango mi gemaine, ŋene Anutu wane qom borik wane bango gemaine me? Ea Midakaka!
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Ŋine iwa yale mo detmami, ŋine koto solaŋine qeliŋkau, ŋei mane wane qelit qeqe okane aŋaine tewekeake, yemo ŋine mo ŋeiwa aŋaine tewek okanmami, eŋane qelit qeqe okanikei, borikinane qelit qekeiwo, weleine seu seu maratkakei, me aŋa tewe tewek okangeiwo, ea wane weleine yemo ŋei koboboine biraŋungi, Anuturop gekei.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Ŋo bakom kito kito yemo Anutu wane okangep! Onoka wane naso maneo ŋine borikinane qelit qeqe okangoi, ŋo siluŋ ŋine koso koto ŋine so korop Anutu wane don wele maratka makoi, ea dere tewekmami.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Ŋine borikino ŋine siwotŋungi, koboboine gege ea wane qelit qeqe okangoi.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 Na ŋei ŋenze wet dereretze pamaike, eaka mogare don iwa ramaile, yemo onoka wane wet dereretŋine pelekakatne pamaike, ea wane. Naso maneo ŋine wetŋine so solaŋine qeliŋkau, kine kine diinerop so qotkoine ea wane qelit qeqe okangoi, ea yemo qotkoinane. Rokop yalewaka ŋine ukude kotoŋine so solaŋine korop qeliŋkau, koboboine gege ea wane qelit qeqe okaniake, ea yemo koboboinane.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Ŋine borikinane qelit qe qekoi, naso yewao koboboine gege ea wane mulap mane mi pa ŋibonge.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Ŋine naso yewao kine kine okane gekoi, ea wane wele onokaka maratkakoi, ukude masi yewa wane ŋine gamu gamune okanmaike? Masi kine kine ea wane wele yemo seu seu!
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Siluŋ ukude yemo ŋine mo borikinane mulapko ŋine siwotŋunge, ea wane ŋine Anutu wane qelit qeqe okanmami, ŋinane weleŋine maratkamami, yemo wet kuneneŋine gege, ea motpi eŋanoka wat watko payake, paki ea wane weleine yemo gege togon maratkakei.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Borikinane lewine yemo seu seu makene, ŋo Anutu wane bakom lewine midaine ea wane wele yemo gege togon maratka more, Kristo Yesu ŋenane Waom eŋerop tako rakot ge arikene.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.