Romanos 6

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pakimo ŋene daleo raikene? Ŋene borikine kotinoka takotke geŋem, Anutu wane qom borikŋo maine baŋ sua ariake?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Yale Midakaka! Ŋene borikinane seukkone, ŋo daleo ŋene koso ea wane kotino takotke ge arikene?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Ŋine welekatne iwa detpi, ŋene miti doku taukone naso yewao Kristo Yesu wano takotkekone, ŋene miti doku tauŋem paki, eŋane seu seuino weneŋ takotke seukkone.
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Ŋene doku tau more, Kristorop weneŋ seukkone, paki Anutuŋo eŋerop dukeŋonge, ea yemo Magak wane qeli ewe zonomine qelaŋan gorop, yewaŋo Kristo seu seuo ŋine ma wirikkaki wisikae wieke, rokop yaleka ŋene maine gege musele mane gekene.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Ŋene eŋerop makatake weku okane, eŋe seukke yale seukkoneo, yemo numa weku yewaka ŋene baŋ eŋerop makatak nagu weku okanŋem, eŋe okange yale, ma wirikŋongi wisikae more wiekene.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Ŋene iwa yale detmaine, ŋenane tanik manikze sogine ea mo Kristorop qeki eŋane kibego seukke, ea yemo borikinane zonomŋo rokop ŋonge, ea qe mataliki maine siukeakane paki, ŋene koso borikinane qelit qeqe manerop mi qekenane yale okanŋonge.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Ŋei mane seukeake, eŋe borikinane zonomgo ŋine siwotkaki ariake.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Ŋene Kristorop weneŋ seukkoneo, yemo ŋene yale detlukkene, ŋene baŋ eŋerop weneŋ yaleka gekene.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Ŋene mo detmaine, Kristo eŋe seu seuo ŋine ma wirikkaki wisikae wieke wane, eŋe baŋ mane mi seukeake. Seu seu eŋe zonomine manerop mi pamaikane, mi maket birakayake.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Seu seu ea eŋe seukke, yemo borikine atakine atakine makone, ea wane eŋe atak weku seukki qoeke, eso eŋe gegewa iwa gemaike, yemo eŋe Anutu wane ra more gemaike.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Numa weku yewaka ŋinŋinane yaleka wetkekei, yemo borikinane seukkone, yale okanmaike, Ŋo wisika gege yemo Anutu wane, Kristo Yesurop qeturaŋ nagu gemaine, yale okanmaike.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Borikineŋo solaŋine siu siukinerop, iwao ŋei waom okan ŋuniakane raki, misuk detkakei me solaŋineŋo borikine makei wane rikuk ŋungi, ea misuk detkakei.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Me kie mete solaŋine natne kine kine qotkoinane mi qebinkau borikinane qelit qeake, ea wane turuŋine yemo ŋine Anutu wane uratao waket warekei, paki seu seuo ŋine ma wirik ŋungane, kie mete solaŋine Anutu sunkau, kine kine maine koboboine ea wane qelit qeake.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Borikineŋo ŋine ŋei waom misuk okan ŋuniake, ŋine ra rokop don wane bango mi gemami, midaka, ŋine Anutu wane qom borik ea wane bango gemami.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Ea wane ŋene daleo okangene? Ŋene maine borikine makene, onoka wane ŋene ra rokop don wane bango mi gemaine, ŋene Anutu wane qom borik wane bango gemaine me? Ea Midakaka!
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Ŋine iwa yale mo detmami, ŋine koto solaŋine qeliŋkau, ŋei mane wane qelit qeqe okane aŋaine tewekeake, yemo ŋine mo ŋeiwa aŋaine tewek okanmami, eŋane qelit qeqe okanikei, borikinane qelit qekeiwo, weleine seu seu maratkakei, me aŋa tewe tewek okangeiwo, ea wane weleine yemo ŋei koboboine biraŋungi, Anuturop gekei.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Ŋo bakom kito kito yemo Anutu wane okangep! Onoka wane naso maneo ŋine borikinane qelit qeqe okangoi, ŋo siluŋ ŋine koso koto ŋine so korop Anutu wane don wele maratka makoi, ea dere tewekmami.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Ŋine borikino ŋine siwotŋungi, koboboine gege ea wane qelit qeqe okangoi.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Na ŋei ŋenze wet dereretze pamaike, eaka mogare don iwa ramaile, yemo onoka wane wet dereretŋine pelekakatne pamaike, ea wane. Naso maneo ŋine wetŋine so solaŋine qeliŋkau, kine kine diinerop so qotkoine ea wane qelit qeqe okangoi, ea yemo qotkoinane. Rokop yalewaka ŋine ukude kotoŋine so solaŋine korop qeliŋkau, koboboine gege ea wane qelit qeqe okaniake, ea yemo koboboinane.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Ŋine borikinane qelit qe qekoi, naso yewao koboboine gege ea wane mulap mane mi pa ŋibonge.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Ŋine naso yewao kine kine okane gekoi, ea wane wele onokaka maratkakoi, ukude masi yewa wane ŋine gamu gamune okanmaike? Masi kine kine ea wane wele yemo seu seu!
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Siluŋ ukude yemo ŋine mo borikinane mulapko ŋine siwotŋunge, ea wane ŋine Anutu wane qelit qeqe okanmami, ŋinane weleŋine maratkamami, yemo wet kuneneŋine gege, ea motpi eŋanoka wat watko payake, paki ea wane weleine yemo gege togon maratkakei.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Borikinane lewine yemo seu seu makene, ŋo Anutu wane bakom lewine midaine ea wane wele yemo gege togon maratka more, Kristo Yesu ŋenane Waom eŋerop tako rakot ge arikene.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.