Romanos 6

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pakimo ŋene daleo raikene? Ŋene borikine kotinoka takotke geŋem, Anutu wane qom borikŋo maine baŋ sua ariake?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Yale Midakaka! Ŋene borikinane seukkone, ŋo daleo ŋene koso ea wane kotino takotke ge arikene?
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Ŋine welekatne iwa detpi, ŋene miti doku taukone naso yewao Kristo Yesu wano takotkekone, ŋene miti doku tauŋem paki, eŋane seu seuino weneŋ takotke seukkone.
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Ŋene doku tau more, Kristorop weneŋ seukkone, paki Anutuŋo eŋerop dukeŋonge, ea yemo Magak wane qeli ewe zonomine qelaŋan gorop, yewaŋo Kristo seu seuo ŋine ma wirikkaki wisikae wieke, rokop yaleka ŋene maine gege musele mane gekene.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Ŋene eŋerop makatake weku okane, eŋe seukke yale seukkoneo, yemo numa weku yewaka ŋene baŋ eŋerop makatak nagu weku okanŋem, eŋe okange yale, ma wirikŋongi wisikae more wiekene.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Ŋene iwa yale detmaine, ŋenane tanik manikze sogine ea mo Kristorop qeki eŋane kibego seukke, ea yemo borikinane zonomŋo rokop ŋonge, ea qe mataliki maine siukeakane paki, ŋene koso borikinane qelit qeqe manerop mi qekenane yale okanŋonge.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Ŋei mane seukeake, eŋe borikinane zonomgo ŋine siwotkaki ariake.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Ŋene Kristorop weneŋ seukkoneo, yemo ŋene yale detlukkene, ŋene baŋ eŋerop weneŋ yaleka gekene.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Ŋene mo detmaine, Kristo eŋe seu seuo ŋine ma wirikkaki wisikae wieke wane, eŋe baŋ mane mi seukeake. Seu seu eŋe zonomine manerop mi pamaikane, mi maket birakayake.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Seu seu ea eŋe seukke, yemo borikine atakine atakine makone, ea wane eŋe atak weku seukki qoeke, eso eŋe gegewa iwa gemaike, yemo eŋe Anutu wane ra more gemaike.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Numa weku yewaka ŋinŋinane yaleka wetkekei, yemo borikinane seukkone, yale okanmaike, Ŋo wisika gege yemo Anutu wane, Kristo Yesurop qeturaŋ nagu gemaine, yale okanmaike.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Borikineŋo solaŋine siu siukinerop, iwao ŋei waom okan ŋuniakane raki, misuk detkakei me solaŋineŋo borikine makei wane rikuk ŋungi, ea misuk detkakei.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Me kie mete solaŋine natne kine kine qotkoinane mi qebinkau borikinane qelit qeake, ea wane turuŋine yemo ŋine Anutu wane uratao waket warekei, paki seu seuo ŋine ma wirik ŋungane, kie mete solaŋine Anutu sunkau, kine kine maine koboboine ea wane qelit qeake.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Borikineŋo ŋine ŋei waom misuk okan ŋuniake, ŋine ra rokop don wane bango mi gemami, midaka, ŋine Anutu wane qom borik ea wane bango gemami.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Ea wane ŋene daleo okangene? Ŋene maine borikine makene, onoka wane ŋene ra rokop don wane bango mi gemaine, ŋene Anutu wane qom borik wane bango gemaine me? Ea Midakaka!
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Ŋine iwa yale mo detmami, ŋine koto solaŋine qeliŋkau, ŋei mane wane qelit qeqe okane aŋaine tewekeake, yemo ŋine mo ŋeiwa aŋaine tewek okanmami, eŋane qelit qeqe okanikei, borikinane qelit qekeiwo, weleine seu seu maratkakei, me aŋa tewe tewek okangeiwo, ea wane weleine yemo ŋei koboboine biraŋungi, Anuturop gekei.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Ŋo bakom kito kito yemo Anutu wane okangep! Onoka wane naso maneo ŋine borikinane qelit qeqe okangoi, ŋo siluŋ ŋine koso koto ŋine so korop Anutu wane don wele maratka makoi, ea dere tewekmami.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Ŋine borikino ŋine siwotŋungi, koboboine gege ea wane qelit qeqe okangoi.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Na ŋei ŋenze wet dereretze pamaike, eaka mogare don iwa ramaile, yemo onoka wane wet dereretŋine pelekakatne pamaike, ea wane. Naso maneo ŋine wetŋine so solaŋine qeliŋkau, kine kine diinerop so qotkoine ea wane qelit qeqe okangoi, ea yemo qotkoinane. Rokop yalewaka ŋine ukude kotoŋine so solaŋine korop qeliŋkau, koboboine gege ea wane qelit qeqe okaniake, ea yemo koboboinane.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Ŋine borikinane qelit qe qekoi, naso yewao koboboine gege ea wane mulap mane mi pa ŋibonge.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Ŋine naso yewao kine kine okane gekoi, ea wane wele onokaka maratkakoi, ukude masi yewa wane ŋine gamu gamune okanmaike? Masi kine kine ea wane wele yemo seu seu!
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Siluŋ ukude yemo ŋine mo borikinane mulapko ŋine siwotŋunge, ea wane ŋine Anutu wane qelit qeqe okanmami, ŋinane weleŋine maratkamami, yemo wet kuneneŋine gege, ea motpi eŋanoka wat watko payake, paki ea wane weleine yemo gege togon maratkakei.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Borikinane lewine yemo seu seu makene, ŋo Anutu wane bakom lewine midaine ea wane wele yemo gege togon maratka more, Kristo Yesu ŋenane Waom eŋerop tako rakot ge arikene.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.