Romanos 3

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pakimo Yuda ŋei eŋe qelaŋ ŋei daleo yuanongei? Me solao kibi kita kitat yewao ŋine onokaka maine mane wakon okanmaike?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 O, Yuda ŋei eŋe qelaŋ ŋei yuan onmami. Kine kine numaine numaine zok manerop wakon okanmaike! Lewine alakane Anutu eŋe eŋine donine Yuda ŋei ware kakeiwane sunonge.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Yuda ŋei natne eŋe don yewa mi detluke magekoiwo yemo daleo? Eŋe yale okangoiwo yemo yewaŋo Anutu wane ra togole ra togole donine yewa ma kesiake me?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 I Midakaka! Anutu eŋe don welekatne ra okanmaike, ŋo ŋei korop eŋe isi okanmami, ea wane Anutu wane papiao iwa yale ramaike,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ŋo ŋenane masi tanik borikine oka okanze yewaŋo siluŋ Anutu wane tanik manik koboine oka okanine ea didiwo qe wakon maikeo yemo daleo okaniake? Ŋene daleo maine raikene? Anutu eŋe ma koboeŋon okanmaike yewa eŋe sot okanmaike me? (Na don iwa ŋei edo okan okanmami ea wane rokop ramaile.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 I Midakaka! Anutu eŋe koboine mida ra yemo eŋe daleo kepe baŋem ŋei ŋerep kineze maine ma wakongirap?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ŋo siluŋ nat paromine yemo naŋane isi donne ŋo Anutu wane kibiqelaŋan qesiŋka more maki eŋane don wele ea wie manerop didiwo sua ariakeo, yemo daleo okaniake? Pakimo na siluŋ onoka wane borikine mane nora more turuŋine nin okanmaike?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Pakimo ŋene onoka wane iwa yale mi ramaine. “Ŋene borikine maŋem ma tanik manik maine sarikep?” Na don mide iwa ramaile ea wane ŋei natne eŋe welekatne naŋane ramami, oŋo yale ramaike rau paki naŋane detpi boriki sigine qemami! Ŋei iwa eŋe baŋ turuŋine wikile eboniake yemo menageake.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Eso maine, ŋene Yuda ŋeiŋo qelaŋ ŋei yuan one more rokop mane gemaine me dale? Weneŋ Midakakamde! Na mo mikepka sikan ŋunile yemo Yuda ŋei so qelaŋ ŋei eŋe kineene wekuka, eŋe korop borikinane bano waket more qelitine qeokamami.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Ea wane Anutu wane papiao iwa yale ramaike,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 ŋei maneŋo dereret korop mi gemaike, me maneŋo Anutu kayakane mi zuaŋka okanmaike.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ŋei korop eŋe Anutu qeliŋka qeyau ariwarekoi, eŋe korop ŋei borikine okan warekoi, weku maneŋo maine mi okanmaike.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Eŋane aŋaene yemo deŋesere mumuine borikine okoramaike, ea yale, isi borikineŋo belakamene wali walik pisemaike, so don seu seuinerop, koma wane ŋet sopetne borikine yale, pienŋoine saket okanmaike,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Aŋaeno soa tabaineŋo watkemaike.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Eŋe ikopka engu matalionbi seukkei,
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 eŋe yewao yewao arikei, rokop qeliŋonbi waru so kowon qetusiake.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Eŋe peam wane numa mane mi pa ebongei,
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 me eŋe Anutu wane kaetoniakane kine mi detkoi, so ewine mi kitokoi.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ŋene mo detmaine, don korop ra rokop dongo ra waremaike, yemo ŋeiwa ra rokop don wane bano gemami, eŋane ramaike, ea yemo ŋei wet ea ma wongeakane, so kepe baŋem ŋei ŋerep korop waraŋongi sari, Anutu wane kine tile tilek ea wane bango waket warekei.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ŋei maneŋo ra rokop don teweke ge mage more, Anutu wane kaitko koboine mi okorayake, ra rokop don yemo eŋe ŋei sot okange yewa sikankaki, ka detkayake, ea wane.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ŋo iwa yemo Anutuŋo ŋei eŋino koboine biraongi gekei wane, numa mo tingo Yesu wane kutka ma wakonge, ŋo yewa eŋe ra rokop donka mogare, gege numa yewao, Midakaka, ra rokop don so propet eŋe numa koboboine ea wane don kisiine ra qelaŋangoi.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Anutuŋo ŋei eŋe Yesu Kristo detlukkau paki malipkakei, ea wane ŋei koboboine edorayake. Anutu eŋe masi iwa yemo ŋeiwa korop diawa edo Kristo malipka gemami, eŋe okanoniake, onoka wane kineine etkeka mi pamaike, Midakaka.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Ŋei korop borikine ma warekoi paki, Anutu wane ebu ebu kibi qelaŋanine yewa kakale kau paki, abaran ari warekoi.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Ŋo siluŋ Anutu qomine rarainane seseone more, wet menaŋine yewa lewine midaine, yaup eŋe korop ebu more, Kristo Yesuŋo borikino ŋine siwot ongane, eŋane raki paki, eŋino koboine biraonge.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Anutuŋo seukeakane ra mangane, eŋe gegeine qaisik kaki, weŋemineŋo ŋei korop eŋe detlukakei, eŋane borikineenane turuŋ saukki siukke. Anutu eŋe masi yewa okangi paki, tanik manik koboboine ea wane kine ma wakonge. Mo alakan yemo eŋe loloŋone more, ŋei eŋane borikineene yewa qeliŋgi pake.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Wane naso iwao yemo, eŋe ŋei eŋane borikineene ea ka modare eŋine masi tanik koboboine ea wane kine ma wakonge. Eŋe numa yaleoken okangi paki, Anutu oŋom koboboine gemaike, ea wane kine sikanonge paki, eŋe ŋei natne Yesu malip kamami ea ebuki koboboine okanmami.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Pakimo maine ŋene ea wane mawa nagukene? Midakaka, eso iwa wane kine yemo dalino? Ŋene ra rokop don tewekmaine, kine ea me? Mida, ŋo yemo ŋene detluke malip kamaine yewaŋo.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ŋene ramaine, yemo ŋei eŋe mali malipinane weku ra more, koboboine Anutu wano biraka okanmaike, eso ra rokop donŋo raki teweke okanmaike, ea wane mida.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Me eŋe Anutu weku Yuda ŋei eŋane Anutuka mane? Eŋe qelaŋ ŋei eŋane Anutu yaleka mida mane gemaike? O, eŋe eŋane Anutu weneŋ gemaike.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Anutu eŋe wekuku, wane eŋe baŋ Yuda ŋei mali malipenane raki paki, eŋinerop koboine biraoniake, so qelaŋ ŋei eŋe yaleka mali malipenane raki paki, eŋino koboine biraoniake.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ŋene iwa okanmaine, eamo mali malipŋo ra rokop don rasi qokki ketmaike, yale okanmaike me? Midakaka, yale mida, ea wane turuŋine ŋene ra rokop don maŋem wie okorakep!
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.