Romanos 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Pakimo Yuda ŋei eŋe qelaŋ ŋei daleo yuanongei? Me solao kibi kita kitat yewao ŋine onokaka maine mane wakon okanmaike?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 O, Yuda ŋei eŋe qelaŋ ŋei yuan onmami. Kine kine numaine numaine zok manerop wakon okanmaike! Lewine alakane Anutu eŋe eŋine donine Yuda ŋei ware kakeiwane sunonge.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Yuda ŋei natne eŋe don yewa mi detluke magekoiwo yemo daleo? Eŋe yale okangoiwo yemo yewaŋo Anutu wane ra togole ra togole donine yewa ma kesiake me?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 I Midakaka! Anutu eŋe don welekatne ra okanmaike, ŋo ŋei korop eŋe isi okanmami, ea wane Anutu wane papiao iwa yale ramaike,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Ŋo ŋenane masi tanik borikine oka okanze yewaŋo siluŋ Anutu wane tanik manik koboine oka okanine ea didiwo qe wakon maikeo yemo daleo okaniake? Ŋene daleo maine raikene? Anutu eŋe ma koboeŋon okanmaike yewa eŋe sot okanmaike me? (Na don iwa ŋei edo okan okanmami ea wane rokop ramaile.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 I Midakaka! Anutu eŋe koboine mida ra yemo eŋe daleo kepe baŋem ŋei ŋerep kineze maine ma wakongirap?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Ŋo siluŋ nat paromine yemo naŋane isi donne ŋo Anutu wane kibiqelaŋan qesiŋka more maki eŋane don wele ea wie manerop didiwo sua ariakeo, yemo daleo okaniake? Pakimo na siluŋ onoka wane borikine mane nora more turuŋine nin okanmaike?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Pakimo ŋene onoka wane iwa yale mi ramaine. “Ŋene borikine maŋem ma tanik manik maine sarikep?” Na don mide iwa ramaile ea wane ŋei natne eŋe welekatne naŋane ramami, oŋo yale ramaike rau paki naŋane detpi boriki sigine qemami! Ŋei iwa eŋe baŋ turuŋine wikile eboniake yemo menageake.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Eso maine, ŋene Yuda ŋeiŋo qelaŋ ŋei yuan one more rokop mane gemaine me dale? Weneŋ Midakakamde! Na mo mikepka sikan ŋunile yemo Yuda ŋei so qelaŋ ŋei eŋe kineene wekuka, eŋe korop borikinane bano waket more qelitine qeokamami.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Ea wane Anutu wane papiao iwa yale ramaike,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 ŋei maneŋo dereret korop mi gemaike, me maneŋo Anutu kayakane mi zuaŋka okanmaike.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Ŋei korop eŋe Anutu qeliŋka qeyau ariwarekoi, eŋe korop ŋei borikine okan warekoi, weku maneŋo maine mi okanmaike.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Eŋane aŋaene yemo deŋesere mumuine borikine okoramaike, ea yale, isi borikineŋo belakamene wali walik pisemaike, so don seu seuinerop, koma wane ŋet sopetne borikine yale, pienŋoine saket okanmaike,
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Aŋaeno soa tabaineŋo watkemaike.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Eŋe ikopka engu matalionbi seukkei,
15 Eles se apressam para matar.
16 eŋe yewao yewao arikei, rokop qeliŋonbi waru so kowon qetusiake.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Eŋe peam wane numa mane mi pa ebongei,
17 Não conhecem o caminho da paz
18 me eŋe Anutu wane kaetoniakane kine mi detkoi, so ewine mi kitokoi.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Ŋene mo detmaine, don korop ra rokop dongo ra waremaike, yemo ŋeiwa ra rokop don wane bano gemami, eŋane ramaike, ea yemo ŋei wet ea ma wongeakane, so kepe baŋem ŋei ŋerep korop waraŋongi sari, Anutu wane kine tile tilek ea wane bango waket warekei.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Ŋei maneŋo ra rokop don teweke ge mage more, Anutu wane kaitko koboine mi okorayake, ra rokop don yemo eŋe ŋei sot okange yewa sikankaki, ka detkayake, ea wane.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Ŋo iwa yemo Anutuŋo ŋei eŋino koboine biraongi gekei wane, numa mo tingo Yesu wane kutka ma wakonge, ŋo yewa eŋe ra rokop donka mogare, gege numa yewao, Midakaka, ra rokop don so propet eŋe numa koboboine ea wane don kisiine ra qelaŋangoi.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Anutuŋo ŋei eŋe Yesu Kristo detlukkau paki malipkakei, ea wane ŋei koboboine edorayake. Anutu eŋe masi iwa yemo ŋeiwa korop diawa edo Kristo malipka gemami, eŋe okanoniake, onoka wane kineine etkeka mi pamaike, Midakaka.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Ŋei korop borikine ma warekoi paki, Anutu wane ebu ebu kibi qelaŋanine yewa kakale kau paki, abaran ari warekoi.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Ŋo siluŋ Anutu qomine rarainane seseone more, wet menaŋine yewa lewine midaine, yaup eŋe korop ebu more, Kristo Yesuŋo borikino ŋine siwot ongane, eŋane raki paki, eŋino koboine biraonge.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Anutuŋo seukeakane ra mangane, eŋe gegeine qaisik kaki, weŋemineŋo ŋei korop eŋe detlukakei, eŋane borikineenane turuŋ saukki siukke. Anutu eŋe masi yewa okangi paki, tanik manik koboboine ea wane kine ma wakonge. Mo alakan yemo eŋe loloŋone more, ŋei eŋane borikineene yewa qeliŋgi pake.
25 — ausente —
26 Wane naso iwao yemo, eŋe ŋei eŋane borikineene ea ka modare eŋine masi tanik koboboine ea wane kine ma wakonge. Eŋe numa yaleoken okangi paki, Anutu oŋom koboboine gemaike, ea wane kine sikanonge paki, eŋe ŋei natne Yesu malip kamami ea ebuki koboboine okanmami.
26 — ausente —
27 Pakimo maine ŋene ea wane mawa nagukene? Midakaka, eso iwa wane kine yemo dalino? Ŋene ra rokop don tewekmaine, kine ea me? Mida, ŋo yemo ŋene detluke malip kamaine yewaŋo.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Ŋene ramaine, yemo ŋei eŋe mali malipinane weku ra more, koboboine Anutu wano biraka okanmaike, eso ra rokop donŋo raki teweke okanmaike, ea wane mida.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Me eŋe Anutu weku Yuda ŋei eŋane Anutuka mane? Eŋe qelaŋ ŋei eŋane Anutu yaleka mida mane gemaike? O, eŋe eŋane Anutu weneŋ gemaike.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Anutu eŋe wekuku, wane eŋe baŋ Yuda ŋei mali malipenane raki paki, eŋinerop koboine biraoniake, so qelaŋ ŋei eŋe yaleka mali malipenane raki paki, eŋino koboine biraoniake.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Ŋene iwa okanmaine, eamo mali malipŋo ra rokop don rasi qokki ketmaike, yale okanmaike me? Midakaka, yale mida, ea wane turuŋine ŋene ra rokop don maŋem wie okorakep!
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.