Romanos 3

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pakimo Yuda ŋei eŋe qelaŋ ŋei daleo yuanongei? Me solao kibi kita kitat yewao ŋine onokaka maine mane wakon okanmaike?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 O, Yuda ŋei eŋe qelaŋ ŋei yuan onmami. Kine kine numaine numaine zok manerop wakon okanmaike! Lewine alakane Anutu eŋe eŋine donine Yuda ŋei ware kakeiwane sunonge.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Yuda ŋei natne eŋe don yewa mi detluke magekoiwo yemo daleo? Eŋe yale okangoiwo yemo yewaŋo Anutu wane ra togole ra togole donine yewa ma kesiake me?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 I Midakaka! Anutu eŋe don welekatne ra okanmaike, ŋo ŋei korop eŋe isi okanmami, ea wane Anutu wane papiao iwa yale ramaike,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Ŋo ŋenane masi tanik borikine oka okanze yewaŋo siluŋ Anutu wane tanik manik koboine oka okanine ea didiwo qe wakon maikeo yemo daleo okaniake? Ŋene daleo maine raikene? Anutu eŋe ma koboeŋon okanmaike yewa eŋe sot okanmaike me? (Na don iwa ŋei edo okan okanmami ea wane rokop ramaile.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 I Midakaka! Anutu eŋe koboine mida ra yemo eŋe daleo kepe baŋem ŋei ŋerep kineze maine ma wakongirap?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Ŋo siluŋ nat paromine yemo naŋane isi donne ŋo Anutu wane kibiqelaŋan qesiŋka more maki eŋane don wele ea wie manerop didiwo sua ariakeo, yemo daleo okaniake? Pakimo na siluŋ onoka wane borikine mane nora more turuŋine nin okanmaike?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Pakimo ŋene onoka wane iwa yale mi ramaine. “Ŋene borikine maŋem ma tanik manik maine sarikep?” Na don mide iwa ramaile ea wane ŋei natne eŋe welekatne naŋane ramami, oŋo yale ramaike rau paki naŋane detpi boriki sigine qemami! Ŋei iwa eŋe baŋ turuŋine wikile eboniake yemo menageake.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Eso maine, ŋene Yuda ŋeiŋo qelaŋ ŋei yuan one more rokop mane gemaine me dale? Weneŋ Midakakamde! Na mo mikepka sikan ŋunile yemo Yuda ŋei so qelaŋ ŋei eŋe kineene wekuka, eŋe korop borikinane bano waket more qelitine qeokamami.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Ea wane Anutu wane papiao iwa yale ramaike,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 ŋei maneŋo dereret korop mi gemaike, me maneŋo Anutu kayakane mi zuaŋka okanmaike.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Ŋei korop eŋe Anutu qeliŋka qeyau ariwarekoi, eŋe korop ŋei borikine okan warekoi, weku maneŋo maine mi okanmaike.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Eŋane aŋaene yemo deŋesere mumuine borikine okoramaike, ea yale, isi borikineŋo belakamene wali walik pisemaike, so don seu seuinerop, koma wane ŋet sopetne borikine yale, pienŋoine saket okanmaike,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Aŋaeno soa tabaineŋo watkemaike.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Eŋe ikopka engu matalionbi seukkei,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 eŋe yewao yewao arikei, rokop qeliŋonbi waru so kowon qetusiake.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Eŋe peam wane numa mane mi pa ebongei,
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 me eŋe Anutu wane kaetoniakane kine mi detkoi, so ewine mi kitokoi.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Ŋene mo detmaine, don korop ra rokop dongo ra waremaike, yemo ŋeiwa ra rokop don wane bano gemami, eŋane ramaike, ea yemo ŋei wet ea ma wongeakane, so kepe baŋem ŋei ŋerep korop waraŋongi sari, Anutu wane kine tile tilek ea wane bango waket warekei.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Ŋei maneŋo ra rokop don teweke ge mage more, Anutu wane kaitko koboine mi okorayake, ra rokop don yemo eŋe ŋei sot okange yewa sikankaki, ka detkayake, ea wane.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ŋo iwa yemo Anutuŋo ŋei eŋino koboine biraongi gekei wane, numa mo tingo Yesu wane kutka ma wakonge, ŋo yewa eŋe ra rokop donka mogare, gege numa yewao, Midakaka, ra rokop don so propet eŋe numa koboboine ea wane don kisiine ra qelaŋangoi.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Anutuŋo ŋei eŋe Yesu Kristo detlukkau paki malipkakei, ea wane ŋei koboboine edorayake. Anutu eŋe masi iwa yemo ŋeiwa korop diawa edo Kristo malipka gemami, eŋe okanoniake, onoka wane kineine etkeka mi pamaike, Midakaka.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Ŋei korop borikine ma warekoi paki, Anutu wane ebu ebu kibi qelaŋanine yewa kakale kau paki, abaran ari warekoi.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ŋo siluŋ Anutu qomine rarainane seseone more, wet menaŋine yewa lewine midaine, yaup eŋe korop ebu more, Kristo Yesuŋo borikino ŋine siwot ongane, eŋane raki paki, eŋino koboine biraonge.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Anutuŋo seukeakane ra mangane, eŋe gegeine qaisik kaki, weŋemineŋo ŋei korop eŋe detlukakei, eŋane borikineenane turuŋ saukki siukke. Anutu eŋe masi yewa okangi paki, tanik manik koboboine ea wane kine ma wakonge. Mo alakan yemo eŋe loloŋone more, ŋei eŋane borikineene yewa qeliŋgi pake.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Wane naso iwao yemo, eŋe ŋei eŋane borikineene ea ka modare eŋine masi tanik koboboine ea wane kine ma wakonge. Eŋe numa yaleoken okangi paki, Anutu oŋom koboboine gemaike, ea wane kine sikanonge paki, eŋe ŋei natne Yesu malip kamami ea ebuki koboboine okanmami.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Pakimo maine ŋene ea wane mawa nagukene? Midakaka, eso iwa wane kine yemo dalino? Ŋene ra rokop don tewekmaine, kine ea me? Mida, ŋo yemo ŋene detluke malip kamaine yewaŋo.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Ŋene ramaine, yemo ŋei eŋe mali malipinane weku ra more, koboboine Anutu wano biraka okanmaike, eso ra rokop donŋo raki teweke okanmaike, ea wane mida.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Me eŋe Anutu weku Yuda ŋei eŋane Anutuka mane? Eŋe qelaŋ ŋei eŋane Anutu yaleka mida mane gemaike? O, eŋe eŋane Anutu weneŋ gemaike.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Anutu eŋe wekuku, wane eŋe baŋ Yuda ŋei mali malipenane raki paki, eŋinerop koboine biraoniake, so qelaŋ ŋei eŋe yaleka mali malipenane raki paki, eŋino koboine biraoniake.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Ŋene iwa okanmaine, eamo mali malipŋo ra rokop don rasi qokki ketmaike, yale okanmaike me? Midakaka, yale mida, ea wane turuŋine ŋene ra rokop don maŋem wie okorakep!
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.