Romanos 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Paulo, na Kristo Yesu wane urata ŋei, so aposolo, Anutuŋo eŋine don maepkine ea ra qelaŋanikalane ra wakon nange.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Don Maine ea mokaka Anutuŋo ŋenane biŋek qeke, ea eŋine propetkoune edangi, eŋe Papia Kobekine yewao qekoi,
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Ea yemo eŋine Gipole, ŋenane Waomze Yesu Kristo, eŋe eŋine solarop wako wakon yemo Dawit wane qerakineŋo wakonge.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 So eŋine koto qelaŋan maratka more Asurop gege yewaŋo Anutu wane Gipole gemaike, ea wane kine seu seuo ŋine ma wirikkaki wieke, yewao wakonge.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Eŋane raki paki, Anutuŋo wet menaŋ okannane more, aposolo urata ninge. Kristo wane eŋet biŋekine ra suawe paki, kepe baŋem ŋei ŋerep korop iwen onbe, done dere malipkau paki, aŋa tewekkei wane.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Yewa Roma kepeo gemami, ŋine yaleka tego yewao takotkemami, ŋine Anutuŋo Yesu Kristo wane biŋek okanikei wane ŋidora waraŋ ŋunge.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Eso ea wane Roma matko ŋei ŋerep korop gemami, ŋine Anutuŋo wet maep okan ŋunmaike, so eŋine ŋei ŋerep magu okangei wane ŋidora waraŋ ŋunge, ŋinane kibi iwa qemaile.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mikepka, na ŋinane korop rawe paki, Yesu Kristo wane eŋetko Anutune bakomine kitomaile, yemo onoka wane mida, kepe baŋem ŋei ŋerep korop eŋe ŋinane mali malip ŋinane don kisiine detmami, ea wane.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Anutuŋo kine maine ma wakoniake, na don iwa ramaile, yemo welekatne. Na asuneŋo korop Anutu wane urata mamaile, yemo Gipolane Don kisi Maine ea ra edanmaile. Anutuŋo detmaike, na naso baŋem ŋinane eŋetŋine ŋidora meŋenka okanmaile.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Naso baŋem na meŋenka okanmaile, yemo na olatpe, Anutuŋo detki menaŋgi ŋado numa lotkeki, na maine iwa ŋinano sari ŋunikale.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Na zok ŋine ŋunikalane nanmaike, yemo more koto ŋinane don mosop mane ŋibonbe ma togoleŋungi togolekei.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Na ramaile, yemo ŋine so na weneŋ naso wekuoka qesiŋ nagukene, naŋane mali malipeŋo ŋine qesiŋ ŋuniake, ŋo ŋinane mali malipŋo na qesiŋ naniake.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Kima kopne, ŋine yewa detlukkei, atakine atakine ŋinano sari ŋunikalane wetke maŋkole, ŋo siluŋ kine kine natneŋo luknangi, mi sari ŋun maŋkole. Na uratanane welene ŋinane keuŋino wakoniakane nanmaike, ŋei natne eŋano mawe wakon okanmaike, yale.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Na sotane ŋei ŋerep korop eŋano pamaike, Grik ŋei so ŋei natne, ŋei dereret korop so ŋei qelaŋ.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Eso ea wane na Don Kisi Maine ea Roma kepeo gemami, ŋinano yalewaka ra ŋidanikalane qomne ewekmaike.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Na Miti Don Maine ea wane detpe, gamu gamuinerop mi okanmaike, onoka wane, eamo Anutu wane zonom, ŋei korop eŋe detluke malipkau, rokop ebuki menaŋgei, lewine yemo Yuda ŋei so Grik ŋei yaleka.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Miti Don Maine yewaŋo Anutuŋo ŋei eŋino koboine biraon okanmaike, ea wane kine ma wakon okanmaike, eamo mali malipko ŋine kieke wakone ariki, kutno qoeake. Anutu wane Papiao iwa yale ramaike, ea wane rokop, “Ŋei mane eŋe Anuturop koboboine mali malipinerop geake, eŋe gege togon marat kayake.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Anutu wane sot osi osiine yemo didiwo qeliwo ŋine ket more, ŋei eŋe borikine korop mau paki, sot korop okanbi, gegeene bori worine yewaŋo don wele yewa desikei wane mogatki ari okanmaike.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Anutuŋo makoboe on okanmaike, yemo onoka wane, ŋei eŋe Anutu wane kineine ea maine detmami, ea yemo Anutu eŋe oŋomka wetene malotkeki detkoi.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Mokaka Anutuŋo kepe ma wakonge, eŋine kineine mi kakaine, gege togon zonomine so eŋine wetine weneŋ ma wakongi eŋe didiwo kakoi. Ea wane ŋei eŋe Anutuŋo yeye kine kine ma wakonge, ea wane kine maine mi ŋaŋaekei!
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Eŋe Anutu detkamami, ŋo siluŋ eŋe Anutu ewine mi kitomami, ea yemo eŋane biŋek, me bakomine mi kitomami. Yale okangei wane, turuŋine yemo eŋane derereteneŋo zok qelaŋine okange, so wet dereretene yemo korop panamanŋo watkewareke.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Eŋe ramami, eŋe dereretenerop, ŋo siluŋ eŋe qelaŋ qemami.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Anutu gege wane welaine mi meŋen kakei wane, turuŋine yemo eŋe lopio ŋei oŋa mamaine, me naŋi oŋaine me osom berek, me koma eŋane oŋa oŋaene ea meŋenon okangoi.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Onoka wane ŋei eŋe yale okangoi wane, Anutu eŋe one ŋadekongi, weteneŋo borikine mado madoŋine yau yaup mau paki, koto solaene korop matali kawarekoi. So ŋei eŋe borikine kine kine gamuinerop makoi, ŋeiŋo ŋei yewa turuŋine turuŋine okan nagukoi make.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Eŋe Anutu welekatne welaine ŋadekkau paki, isi ea qom kakoi. Eŋe Anutu aŋaineŋo raki wakongoi, ea eŋe meŋenongoi so qelitene qekoi. Eŋe Ma wakon Mawokonze eŋine ewino mi kitokoi. Anutu eŋe weku yemo bakom mawa mawa okankakei, naso baŋem, weleka.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Onoka wane ŋei eŋe masi tanik iwa okangoi, ea wane Anutuŋo qikongi, eŋe masi tanik gamuinerop eaŋo kuteno wake. Ŋerep eŋe yaleka ŋao ŋanom gege ea wane numa Anutuŋo ra motke, yewa qeyau more solaene mi oka okane yewa okangoi, ŋerepŋo ŋerep kimaine maki masi borikine ma okanmami.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Numa yewaka ŋei eŋe ŋao ŋanom gege yewa waluke qeligeu paki, kotoeneŋo borikinane gerep suaine zeki, eŋe edomka borikine kine mane mi oka okan, ea ma wakongoi. Ŋei eŋe masi tanik gamuinerop yewa eŋe edomka okan nagukoi. Eso eŋe masi tanik borikine yaline okangoi, ea wane turuŋine eŋe edomka koto so sola matali matali ea marat kakoi.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Onoka wane ŋei eŋe Anutuŋo eŋine dereret wele yewa leweteno more ma gekei wane ebonge, ea walukkoi, ea wane eŋe qeliŋongi enŋene dereretene borikine yewa mogare gekoi, paki eŋe masi tanik borikine mi oka okane, yewa okangoi.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Eŋane kotoeno yemo borikine kine kine qotkoine yewaŋo korop watke wareke. Masitanik qotkoine, wetŋo bailalaŋ, kaŋ baksua so ŋaba ŋaba, sori sorinŋo kotoeno watwale, ŋei engu matali onbi seu seuk, kawali qeqe, isi bela so ŋei matali.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Eŋe sigi qeu paki, don borikine edomka au au, eŋe Anutu ŋabaka ŋabaka, don suaine rara, wawaine so sola mawa mawa, eŋe borikine koso manerop makeiwane numa ma wakon ma wakon, nabok magak eŋane aŋa bira wira.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Eŋe wet dereretene midaine, eŋe don ra okanmami, ea mi tewek okanmami, so eŋe ŋei natne wet pese me wet borikene ea mi sikanon okanmami.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Eŋe Anutu wane ra rokop donŋo ramaike, ŋei ŋerep numa yaline gekei, eŋe seu seu marat kaikei, ea mo detmami, ŋo siluŋ eŋe masi tanik yewaka takotke okanmami, eŋe ŋei natneŋo tanik yewa okanbi, eŋe siluŋ koti qesiŋ okanon okanmami.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.