Romanos 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulo, na Kristo Yesu wane urata ŋei, so aposolo, Anutuŋo eŋine don maepkine ea ra qelaŋanikalane ra wakon nange.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Don Maine ea mokaka Anutuŋo ŋenane biŋek qeke, ea eŋine propetkoune edangi, eŋe Papia Kobekine yewao qekoi,
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Ea yemo eŋine Gipole, ŋenane Waomze Yesu Kristo, eŋe eŋine solarop wako wakon yemo Dawit wane qerakineŋo wakonge.
3 — ausente —
4 So eŋine koto qelaŋan maratka more Asurop gege yewaŋo Anutu wane Gipole gemaike, ea wane kine seu seuo ŋine ma wirikkaki wieke, yewao wakonge.
4 — ausente —
5 Eŋane raki paki, Anutuŋo wet menaŋ okannane more, aposolo urata ninge. Kristo wane eŋet biŋekine ra suawe paki, kepe baŋem ŋei ŋerep korop iwen onbe, done dere malipkau paki, aŋa tewekkei wane.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Yewa Roma kepeo gemami, ŋine yaleka tego yewao takotkemami, ŋine Anutuŋo Yesu Kristo wane biŋek okanikei wane ŋidora waraŋ ŋunge.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Eso ea wane Roma matko ŋei ŋerep korop gemami, ŋine Anutuŋo wet maep okan ŋunmaike, so eŋine ŋei ŋerep magu okangei wane ŋidora waraŋ ŋunge, ŋinane kibi iwa qemaile.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Mikepka, na ŋinane korop rawe paki, Yesu Kristo wane eŋetko Anutune bakomine kitomaile, yemo onoka wane mida, kepe baŋem ŋei ŋerep korop eŋe ŋinane mali malip ŋinane don kisiine detmami, ea wane.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Anutuŋo kine maine ma wakoniake, na don iwa ramaile, yemo welekatne. Na asuneŋo korop Anutu wane urata mamaile, yemo Gipolane Don kisi Maine ea ra edanmaile. Anutuŋo detmaike, na naso baŋem ŋinane eŋetŋine ŋidora meŋenka okanmaile.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Naso baŋem na meŋenka okanmaile, yemo na olatpe, Anutuŋo detki menaŋgi ŋado numa lotkeki, na maine iwa ŋinano sari ŋunikale.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Na zok ŋine ŋunikalane nanmaike, yemo more koto ŋinane don mosop mane ŋibonbe ma togoleŋungi togolekei.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Na ramaile, yemo ŋine so na weneŋ naso wekuoka qesiŋ nagukene, naŋane mali malipeŋo ŋine qesiŋ ŋuniake, ŋo ŋinane mali malipŋo na qesiŋ naniake.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Kima kopne, ŋine yewa detlukkei, atakine atakine ŋinano sari ŋunikalane wetke maŋkole, ŋo siluŋ kine kine natneŋo luknangi, mi sari ŋun maŋkole. Na uratanane welene ŋinane keuŋino wakoniakane nanmaike, ŋei natne eŋano mawe wakon okanmaike, yale.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Na sotane ŋei ŋerep korop eŋano pamaike, Grik ŋei so ŋei natne, ŋei dereret korop so ŋei qelaŋ.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Eso ea wane na Don Kisi Maine ea Roma kepeo gemami, ŋinano yalewaka ra ŋidanikalane qomne ewekmaike.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Na Miti Don Maine ea wane detpe, gamu gamuinerop mi okanmaike, onoka wane, eamo Anutu wane zonom, ŋei korop eŋe detluke malipkau, rokop ebuki menaŋgei, lewine yemo Yuda ŋei so Grik ŋei yaleka.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Miti Don Maine yewaŋo Anutuŋo ŋei eŋino koboine biraon okanmaike, ea wane kine ma wakon okanmaike, eamo mali malipko ŋine kieke wakone ariki, kutno qoeake. Anutu wane Papiao iwa yale ramaike, ea wane rokop, “Ŋei mane eŋe Anuturop koboboine mali malipinerop geake, eŋe gege togon marat kayake.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Anutu wane sot osi osiine yemo didiwo qeliwo ŋine ket more, ŋei eŋe borikine korop mau paki, sot korop okanbi, gegeene bori worine yewaŋo don wele yewa desikei wane mogatki ari okanmaike.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Anutuŋo makoboe on okanmaike, yemo onoka wane, ŋei eŋe Anutu wane kineine ea maine detmami, ea yemo Anutu eŋe oŋomka wetene malotkeki detkoi.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Mokaka Anutuŋo kepe ma wakonge, eŋine kineine mi kakaine, gege togon zonomine so eŋine wetine weneŋ ma wakongi eŋe didiwo kakoi. Ea wane ŋei eŋe Anutuŋo yeye kine kine ma wakonge, ea wane kine maine mi ŋaŋaekei!
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Eŋe Anutu detkamami, ŋo siluŋ eŋe Anutu ewine mi kitomami, ea yemo eŋane biŋek, me bakomine mi kitomami. Yale okangei wane, turuŋine yemo eŋane derereteneŋo zok qelaŋine okange, so wet dereretene yemo korop panamanŋo watkewareke.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Eŋe ramami, eŋe dereretenerop, ŋo siluŋ eŋe qelaŋ qemami.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Anutu gege wane welaine mi meŋen kakei wane, turuŋine yemo eŋe lopio ŋei oŋa mamaine, me naŋi oŋaine me osom berek, me koma eŋane oŋa oŋaene ea meŋenon okangoi.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Onoka wane ŋei eŋe yale okangoi wane, Anutu eŋe one ŋadekongi, weteneŋo borikine mado madoŋine yau yaup mau paki, koto solaene korop matali kawarekoi. So ŋei eŋe borikine kine kine gamuinerop makoi, ŋeiŋo ŋei yewa turuŋine turuŋine okan nagukoi make.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Eŋe Anutu welekatne welaine ŋadekkau paki, isi ea qom kakoi. Eŋe Anutu aŋaineŋo raki wakongoi, ea eŋe meŋenongoi so qelitene qekoi. Eŋe Ma wakon Mawokonze eŋine ewino mi kitokoi. Anutu eŋe weku yemo bakom mawa mawa okankakei, naso baŋem, weleka.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Onoka wane ŋei eŋe masi tanik iwa okangoi, ea wane Anutuŋo qikongi, eŋe masi tanik gamuinerop eaŋo kuteno wake. Ŋerep eŋe yaleka ŋao ŋanom gege ea wane numa Anutuŋo ra motke, yewa qeyau more solaene mi oka okane yewa okangoi, ŋerepŋo ŋerep kimaine maki masi borikine ma okanmami.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Numa yewaka ŋei eŋe ŋao ŋanom gege yewa waluke qeligeu paki, kotoeneŋo borikinane gerep suaine zeki, eŋe edomka borikine kine mane mi oka okan, ea ma wakongoi. Ŋei eŋe masi tanik gamuinerop yewa eŋe edomka okan nagukoi. Eso eŋe masi tanik borikine yaline okangoi, ea wane turuŋine eŋe edomka koto so sola matali matali ea marat kakoi.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Onoka wane ŋei eŋe Anutuŋo eŋine dereret wele yewa leweteno more ma gekei wane ebonge, ea walukkoi, ea wane eŋe qeliŋongi enŋene dereretene borikine yewa mogare gekoi, paki eŋe masi tanik borikine mi oka okane, yewa okangoi.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Eŋane kotoeno yemo borikine kine kine qotkoine yewaŋo korop watke wareke. Masitanik qotkoine, wetŋo bailalaŋ, kaŋ baksua so ŋaba ŋaba, sori sorinŋo kotoeno watwale, ŋei engu matali onbi seu seuk, kawali qeqe, isi bela so ŋei matali.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Eŋe sigi qeu paki, don borikine edomka au au, eŋe Anutu ŋabaka ŋabaka, don suaine rara, wawaine so sola mawa mawa, eŋe borikine koso manerop makeiwane numa ma wakon ma wakon, nabok magak eŋane aŋa bira wira.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Eŋe wet dereretene midaine, eŋe don ra okanmami, ea mi tewek okanmami, so eŋe ŋei natne wet pese me wet borikene ea mi sikanon okanmami.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Eŋe Anutu wane ra rokop donŋo ramaike, ŋei ŋerep numa yaline gekei, eŋe seu seu marat kaikei, ea mo detmami, ŋo siluŋ eŋe masi tanik yewaka takotke okanmami, eŋe ŋei natneŋo tanik yewa okanbi, eŋe siluŋ koti qesiŋ okanon okanmami.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.