Romanos 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Paulo, na Kristo Yesu wane urata ŋei, so aposolo, Anutuŋo eŋine don maepkine ea ra qelaŋanikalane ra wakon nange.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Don Maine ea mokaka Anutuŋo ŋenane biŋek qeke, ea eŋine propetkoune edangi, eŋe Papia Kobekine yewao qekoi,
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Ea yemo eŋine Gipole, ŋenane Waomze Yesu Kristo, eŋe eŋine solarop wako wakon yemo Dawit wane qerakineŋo wakonge.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 So eŋine koto qelaŋan maratka more Asurop gege yewaŋo Anutu wane Gipole gemaike, ea wane kine seu seuo ŋine ma wirikkaki wieke, yewao wakonge.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Eŋane raki paki, Anutuŋo wet menaŋ okannane more, aposolo urata ninge. Kristo wane eŋet biŋekine ra suawe paki, kepe baŋem ŋei ŋerep korop iwen onbe, done dere malipkau paki, aŋa tewekkei wane.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Yewa Roma kepeo gemami, ŋine yaleka tego yewao takotkemami, ŋine Anutuŋo Yesu Kristo wane biŋek okanikei wane ŋidora waraŋ ŋunge.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Eso ea wane Roma matko ŋei ŋerep korop gemami, ŋine Anutuŋo wet maep okan ŋunmaike, so eŋine ŋei ŋerep magu okangei wane ŋidora waraŋ ŋunge, ŋinane kibi iwa qemaile.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Mikepka, na ŋinane korop rawe paki, Yesu Kristo wane eŋetko Anutune bakomine kitomaile, yemo onoka wane mida, kepe baŋem ŋei ŋerep korop eŋe ŋinane mali malip ŋinane don kisiine detmami, ea wane.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Anutuŋo kine maine ma wakoniake, na don iwa ramaile, yemo welekatne. Na asuneŋo korop Anutu wane urata mamaile, yemo Gipolane Don kisi Maine ea ra edanmaile. Anutuŋo detmaike, na naso baŋem ŋinane eŋetŋine ŋidora meŋenka okanmaile.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Naso baŋem na meŋenka okanmaile, yemo na olatpe, Anutuŋo detki menaŋgi ŋado numa lotkeki, na maine iwa ŋinano sari ŋunikale.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Na zok ŋine ŋunikalane nanmaike, yemo more koto ŋinane don mosop mane ŋibonbe ma togoleŋungi togolekei.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Na ramaile, yemo ŋine so na weneŋ naso wekuoka qesiŋ nagukene, naŋane mali malipeŋo ŋine qesiŋ ŋuniake, ŋo ŋinane mali malipŋo na qesiŋ naniake.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Kima kopne, ŋine yewa detlukkei, atakine atakine ŋinano sari ŋunikalane wetke maŋkole, ŋo siluŋ kine kine natneŋo luknangi, mi sari ŋun maŋkole. Na uratanane welene ŋinane keuŋino wakoniakane nanmaike, ŋei natne eŋano mawe wakon okanmaike, yale.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Na sotane ŋei ŋerep korop eŋano pamaike, Grik ŋei so ŋei natne, ŋei dereret korop so ŋei qelaŋ.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Eso ea wane na Don Kisi Maine ea Roma kepeo gemami, ŋinano yalewaka ra ŋidanikalane qomne ewekmaike.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Na Miti Don Maine ea wane detpe, gamu gamuinerop mi okanmaike, onoka wane, eamo Anutu wane zonom, ŋei korop eŋe detluke malipkau, rokop ebuki menaŋgei, lewine yemo Yuda ŋei so Grik ŋei yaleka.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Miti Don Maine yewaŋo Anutuŋo ŋei eŋino koboine biraon okanmaike, ea wane kine ma wakon okanmaike, eamo mali malipko ŋine kieke wakone ariki, kutno qoeake. Anutu wane Papiao iwa yale ramaike, ea wane rokop, “Ŋei mane eŋe Anuturop koboboine mali malipinerop geake, eŋe gege togon marat kayake.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Anutu wane sot osi osiine yemo didiwo qeliwo ŋine ket more, ŋei eŋe borikine korop mau paki, sot korop okanbi, gegeene bori worine yewaŋo don wele yewa desikei wane mogatki ari okanmaike.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Anutuŋo makoboe on okanmaike, yemo onoka wane, ŋei eŋe Anutu wane kineine ea maine detmami, ea yemo Anutu eŋe oŋomka wetene malotkeki detkoi.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Mokaka Anutuŋo kepe ma wakonge, eŋine kineine mi kakaine, gege togon zonomine so eŋine wetine weneŋ ma wakongi eŋe didiwo kakoi. Ea wane ŋei eŋe Anutuŋo yeye kine kine ma wakonge, ea wane kine maine mi ŋaŋaekei!
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Eŋe Anutu detkamami, ŋo siluŋ eŋe Anutu ewine mi kitomami, ea yemo eŋane biŋek, me bakomine mi kitomami. Yale okangei wane, turuŋine yemo eŋane derereteneŋo zok qelaŋine okange, so wet dereretene yemo korop panamanŋo watkewareke.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Eŋe ramami, eŋe dereretenerop, ŋo siluŋ eŋe qelaŋ qemami.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Anutu gege wane welaine mi meŋen kakei wane, turuŋine yemo eŋe lopio ŋei oŋa mamaine, me naŋi oŋaine me osom berek, me koma eŋane oŋa oŋaene ea meŋenon okangoi.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Onoka wane ŋei eŋe yale okangoi wane, Anutu eŋe one ŋadekongi, weteneŋo borikine mado madoŋine yau yaup mau paki, koto solaene korop matali kawarekoi. So ŋei eŋe borikine kine kine gamuinerop makoi, ŋeiŋo ŋei yewa turuŋine turuŋine okan nagukoi make.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Eŋe Anutu welekatne welaine ŋadekkau paki, isi ea qom kakoi. Eŋe Anutu aŋaineŋo raki wakongoi, ea eŋe meŋenongoi so qelitene qekoi. Eŋe Ma wakon Mawokonze eŋine ewino mi kitokoi. Anutu eŋe weku yemo bakom mawa mawa okankakei, naso baŋem, weleka.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Onoka wane ŋei eŋe masi tanik iwa okangoi, ea wane Anutuŋo qikongi, eŋe masi tanik gamuinerop eaŋo kuteno wake. Ŋerep eŋe yaleka ŋao ŋanom gege ea wane numa Anutuŋo ra motke, yewa qeyau more solaene mi oka okane yewa okangoi, ŋerepŋo ŋerep kimaine maki masi borikine ma okanmami.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Numa yewaka ŋei eŋe ŋao ŋanom gege yewa waluke qeligeu paki, kotoeneŋo borikinane gerep suaine zeki, eŋe edomka borikine kine mane mi oka okan, ea ma wakongoi. Ŋei eŋe masi tanik gamuinerop yewa eŋe edomka okan nagukoi. Eso eŋe masi tanik borikine yaline okangoi, ea wane turuŋine eŋe edomka koto so sola matali matali ea marat kakoi.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Onoka wane ŋei eŋe Anutuŋo eŋine dereret wele yewa leweteno more ma gekei wane ebonge, ea walukkoi, ea wane eŋe qeliŋongi enŋene dereretene borikine yewa mogare gekoi, paki eŋe masi tanik borikine mi oka okane, yewa okangoi.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Eŋane kotoeno yemo borikine kine kine qotkoine yewaŋo korop watke wareke. Masitanik qotkoine, wetŋo bailalaŋ, kaŋ baksua so ŋaba ŋaba, sori sorinŋo kotoeno watwale, ŋei engu matali onbi seu seuk, kawali qeqe, isi bela so ŋei matali.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Eŋe sigi qeu paki, don borikine edomka au au, eŋe Anutu ŋabaka ŋabaka, don suaine rara, wawaine so sola mawa mawa, eŋe borikine koso manerop makeiwane numa ma wakon ma wakon, nabok magak eŋane aŋa bira wira.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Eŋe wet dereretene midaine, eŋe don ra okanmami, ea mi tewek okanmami, so eŋe ŋei natne wet pese me wet borikene ea mi sikanon okanmami.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Eŋe Anutu wane ra rokop donŋo ramaike, ŋei ŋerep numa yaline gekei, eŋe seu seu marat kaikei, ea mo detmami, ŋo siluŋ eŋe masi tanik yewaka takotke okanmami, eŋe ŋei natneŋo tanik yewa okanbi, eŋe siluŋ koti qesiŋ okanon okanmami.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.