Romanos 16

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na kiaroze Pebe, eŋe Senkria doku tau tau magu mapikone gemaike, eŋane ŋidanmaile.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Eŋe u lotkeki, ŋine Waom wane ra more Anutu wane ŋei ŋerep gemami, ea wane eŋe ma more ma suatkaikei, so eŋe ŋido qesiŋ kaikei wane ŋaŋaeki, ŋine zonom natne maine qesiŋkaikei. Onoka wane ŋerep ea eŋe ŋei ŋerep loutne kima maine okanonge, so na yaleka okannange.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Na oi bakom okanbe paki don motpe Prisila so Akwila, urata ŋei kimatkene, Kristo Yesu wane urata mapiknan okanmamik, erano arimaike ea etanbi.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Ere naŋane ra more gege etne qaisik kakoik, ea wane na erane wet menaŋ detore gemaile, so noŋoka weku Midakaka, qelago ŋine doku tau tau magu korop eŋe weneŋ erane wet menaŋ detotmami.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Oi bakomne ea yaleka doku tau tau magu, erane matko lewaŋ okanmami, eŋano weneŋ motpe arimaike, ea weneŋ edangei.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Oi bakomne motpe Maria wano arimaike, eŋe ŋinane urata togole zok make.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Andronikus so Yunias erano oi bakomne motpe arimaike, Yuda ŋei agotkene, ere mulap urumgo narop weneŋ metkoi, ere aposolo eŋane keueno eŋetetne pamaike, so eto alakane Kristo wane miti don detkoik, na erane ŋadeetno detkole.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Naŋane oi bakomne motpe Ampliatus wano arimaike, naŋane kimamaepne, Waom wano tako rakotse pamaike.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Oi bakomne motpe Urbanus wane arimaike, ŋenane urata ŋei kimaze, Kristo wane uratao mapiknagukone, so Stakis, kima maepne, eŋano weneŋ motmaile
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Apeles wano oi bakomne weneŋ motmaile, eŋe Kristo wane ŋei wele ea wane welaine mo wakonge. Oi bakom ne motpe Aristobulus wane rem qiekoune eŋano arimaike.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Herodion wano oi bakomne motpe arimaike, eŋe Yuda ŋei kimane, so miti dereret kimakopne Narsisos wane rem qiekoune eŋane weneŋ motmaile.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Naŋane oi bakomne motpe Tripina so Triposa erano arimaike, ere Waom wane urata togole mamamik, so kima maepne Persis, eŋe Waom wane urata zok manerop make, eŋano weneŋ motmaile.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Na oi bakomne motpe Rupus wano arimaike, eŋe ŋei maine, Waom wane urata mauluke maki paki, ea mogare ge okanmaike. So eŋane nagaine, eŋe na eŋine gipole yale bororom okannange.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Na oi bakomne motpe Asinkritus, Plegon, Hermes Patrobas, Hermas, so doku tau tau magu natne korop kimakopene eŋerop gemami eŋano arimaike.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Pilologus, so Yulia, Nereus so kiarine, Olimpas so Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋerop weneŋ korop gemami, ŋinane oi bakomne motpe sarimaike.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Kima gege wane oi bakom eaŋo lulu zam zam okan nagukei. Kristo wane doku tau tau magu korop gemami edo oi bakomene korop ŋinano motpi sari waremaike.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Kimakopne, na qebin ŋunmaile, ŋine ŋei natne ŋinano qepok mapok don okanbi, ŋinano pori porip wakoniake, so ŋei natne mali malipene ma qororoŋgei, ŋei yewa eŋane diam seleleine maikei, eŋe miti don kito ŋibongoi, yewa ŋabakau paki, wetŋine mau siukeakane, eŋe kakakone kaet arikei.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Ŋei natne masi tanik yaline ma okanmami, eŋe Kristo ŋenane Waomze eŋane qelitine mi qe okanmami, eŋe enŋene solaenane simile ea mogat okanmami. Eŋe donene kelo kelok simile teine raulukeu paki, kelok more, ŋei maine isione eŋane dereretene ma siuk okanmami.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Miti don dere tewek maine okanmami, ea wane kisiine ea matko matko ariki, ŋei ŋerep koropŋo detwarekoi, ea wane na ŋinane wet pese zok detmaile. Na ŋido dereret korop okane more, kine kine maine ea wane qomŋine ewekeake, ŋo kine kine borikine ea wanemo qomŋine umareake, ea misuk desikei.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Paki Anutu ŋenane peamzane welaine, oŋo mi azoŋgi Satan baŋ ŋinane kieŋinane bango ra pelekki kesiake.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti, naŋane urata ŋei kimane, eŋe oi bakomine ŋinano motki sarimaike, so Lusius, Yason, so Sosipater, Yuda ŋei agokopne, eŋe yaleka oi bakomene ŋinano motpi sarimaike.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Na Tertius, kibi iwa Paulo wane aŋao ŋine detpe paki, qemaileŋo doku tau tau oi bakom okanŋune more ŋibonmaile.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Naŋane ware ware Gaius, eŋane matko doku tau tau magu eŋe lewaŋ okanmami, eŋe oi bakom okan ŋune more motki sarimaike. Erastus, mat suaine wane wesi mato matok, so ŋenane kimaze Kuartus, ere oi bakometne more ŋebonmamik.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Waomze Yesu Kristo wane mosopŋo korop ŋinano pawareake. Weleka.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Ŋene Anutu eŋetine ora mawakaŋem! Eŋe qesiŋŋune more ma togoleŋungi mali malipŋino qesoke togole okoramami, miti don maine ŋidangole, ea wane kopko, don kisi yemo Yesu Kristo wane, so ea yemo don sane wele, ea mokaka kine motkeki, naso kiroroine pa sarike,
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 wane ukude yemo don sane wele, yewa mo propet edo qe more didiwo ma qelaŋane motkoi pamaike, paki gege togon Anutu donine rake, ea wane rokopko raŋem sua ariki, kepe baŋem ŋei ŋerep magune magune ge arimami, eŋe korop detwarekoi, ea wane eŋe korop maine detluk kaikei, so tewekkei.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Anutu eŋe weku, eŋe eŋineka dereret korop. Eŋano Yesu Kristo wane ra more bakom kito mawakaikene, naso baŋem naso baŋem! Weleka.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.