Romanos 16

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na kiaroze Pebe, eŋe Senkria doku tau tau magu mapikone gemaike, eŋane ŋidanmaile.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Eŋe u lotkeki, ŋine Waom wane ra more Anutu wane ŋei ŋerep gemami, ea wane eŋe ma more ma suatkaikei, so eŋe ŋido qesiŋ kaikei wane ŋaŋaeki, ŋine zonom natne maine qesiŋkaikei. Onoka wane ŋerep ea eŋe ŋei ŋerep loutne kima maine okanonge, so na yaleka okannange.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Na oi bakom okanbe paki don motpe Prisila so Akwila, urata ŋei kimatkene, Kristo Yesu wane urata mapiknan okanmamik, erano arimaike ea etanbi.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Ere naŋane ra more gege etne qaisik kakoik, ea wane na erane wet menaŋ detore gemaile, so noŋoka weku Midakaka, qelago ŋine doku tau tau magu korop eŋe weneŋ erane wet menaŋ detotmami.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Oi bakomne ea yaleka doku tau tau magu, erane matko lewaŋ okanmami, eŋano weneŋ motpe arimaike, ea weneŋ edangei.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Oi bakomne motpe Maria wano arimaike, eŋe ŋinane urata togole zok make.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Andronikus so Yunias erano oi bakomne motpe arimaike, Yuda ŋei agotkene, ere mulap urumgo narop weneŋ metkoi, ere aposolo eŋane keueno eŋetetne pamaike, so eto alakane Kristo wane miti don detkoik, na erane ŋadeetno detkole.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Naŋane oi bakomne motpe Ampliatus wano arimaike, naŋane kimamaepne, Waom wano tako rakotse pamaike.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Oi bakomne motpe Urbanus wane arimaike, ŋenane urata ŋei kimaze, Kristo wane uratao mapiknagukone, so Stakis, kima maepne, eŋano weneŋ motmaile
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Apeles wano oi bakomne weneŋ motmaile, eŋe Kristo wane ŋei wele ea wane welaine mo wakonge. Oi bakom ne motpe Aristobulus wane rem qiekoune eŋano arimaike.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Herodion wano oi bakomne motpe arimaike, eŋe Yuda ŋei kimane, so miti dereret kimakopne Narsisos wane rem qiekoune eŋane weneŋ motmaile.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Naŋane oi bakomne motpe Tripina so Triposa erano arimaike, ere Waom wane urata togole mamamik, so kima maepne Persis, eŋe Waom wane urata zok manerop make, eŋano weneŋ motmaile.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Na oi bakomne motpe Rupus wano arimaike, eŋe ŋei maine, Waom wane urata mauluke maki paki, ea mogare ge okanmaike. So eŋane nagaine, eŋe na eŋine gipole yale bororom okannange.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Na oi bakomne motpe Asinkritus, Plegon, Hermes Patrobas, Hermas, so doku tau tau magu natne korop kimakopene eŋerop gemami eŋano arimaike.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Pilologus, so Yulia, Nereus so kiarine, Olimpas so Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋerop weneŋ korop gemami, ŋinane oi bakomne motpe sarimaike.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Kima gege wane oi bakom eaŋo lulu zam zam okan nagukei. Kristo wane doku tau tau magu korop gemami edo oi bakomene korop ŋinano motpi sari waremaike.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Kimakopne, na qebin ŋunmaile, ŋine ŋei natne ŋinano qepok mapok don okanbi, ŋinano pori porip wakoniake, so ŋei natne mali malipene ma qororoŋgei, ŋei yewa eŋane diam seleleine maikei, eŋe miti don kito ŋibongoi, yewa ŋabakau paki, wetŋine mau siukeakane, eŋe kakakone kaet arikei.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Ŋei natne masi tanik yaline ma okanmami, eŋe Kristo ŋenane Waomze eŋane qelitine mi qe okanmami, eŋe enŋene solaenane simile ea mogat okanmami. Eŋe donene kelo kelok simile teine raulukeu paki, kelok more, ŋei maine isione eŋane dereretene ma siuk okanmami.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Miti don dere tewek maine okanmami, ea wane kisiine ea matko matko ariki, ŋei ŋerep koropŋo detwarekoi, ea wane na ŋinane wet pese zok detmaile. Na ŋido dereret korop okane more, kine kine maine ea wane qomŋine ewekeake, ŋo kine kine borikine ea wanemo qomŋine umareake, ea misuk desikei.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Paki Anutu ŋenane peamzane welaine, oŋo mi azoŋgi Satan baŋ ŋinane kieŋinane bango ra pelekki kesiake.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoti, naŋane urata ŋei kimane, eŋe oi bakomine ŋinano motki sarimaike, so Lusius, Yason, so Sosipater, Yuda ŋei agokopne, eŋe yaleka oi bakomene ŋinano motpi sarimaike.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Na Tertius, kibi iwa Paulo wane aŋao ŋine detpe paki, qemaileŋo doku tau tau oi bakom okanŋune more ŋibonmaile.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Naŋane ware ware Gaius, eŋane matko doku tau tau magu eŋe lewaŋ okanmami, eŋe oi bakom okan ŋune more motki sarimaike. Erastus, mat suaine wane wesi mato matok, so ŋenane kimaze Kuartus, ere oi bakometne more ŋebonmamik.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Waomze Yesu Kristo wane mosopŋo korop ŋinano pawareake. Weleka.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Ŋene Anutu eŋetine ora mawakaŋem! Eŋe qesiŋŋune more ma togoleŋungi mali malipŋino qesoke togole okoramami, miti don maine ŋidangole, ea wane kopko, don kisi yemo Yesu Kristo wane, so ea yemo don sane wele, ea mokaka kine motkeki, naso kiroroine pa sarike,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 wane ukude yemo don sane wele, yewa mo propet edo qe more didiwo ma qelaŋane motkoi pamaike, paki gege togon Anutu donine rake, ea wane rokopko raŋem sua ariki, kepe baŋem ŋei ŋerep magune magune ge arimami, eŋe korop detwarekoi, ea wane eŋe korop maine detluk kaikei, so tewekkei.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Anutu eŋe weku, eŋe eŋineka dereret korop. Eŋano Yesu Kristo wane ra more bakom kito mawakaikene, naso baŋem naso baŋem! Weleka.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.