Romanos 16

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na kiaroze Pebe, eŋe Senkria doku tau tau magu mapikone gemaike, eŋane ŋidanmaile.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Eŋe u lotkeki, ŋine Waom wane ra more Anutu wane ŋei ŋerep gemami, ea wane eŋe ma more ma suatkaikei, so eŋe ŋido qesiŋ kaikei wane ŋaŋaeki, ŋine zonom natne maine qesiŋkaikei. Onoka wane ŋerep ea eŋe ŋei ŋerep loutne kima maine okanonge, so na yaleka okannange.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Na oi bakom okanbe paki don motpe Prisila so Akwila, urata ŋei kimatkene, Kristo Yesu wane urata mapiknan okanmamik, erano arimaike ea etanbi.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ere naŋane ra more gege etne qaisik kakoik, ea wane na erane wet menaŋ detore gemaile, so noŋoka weku Midakaka, qelago ŋine doku tau tau magu korop eŋe weneŋ erane wet menaŋ detotmami.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Oi bakomne ea yaleka doku tau tau magu, erane matko lewaŋ okanmami, eŋano weneŋ motpe arimaike, ea weneŋ edangei.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Oi bakomne motpe Maria wano arimaike, eŋe ŋinane urata togole zok make.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Andronikus so Yunias erano oi bakomne motpe arimaike, Yuda ŋei agotkene, ere mulap urumgo narop weneŋ metkoi, ere aposolo eŋane keueno eŋetetne pamaike, so eto alakane Kristo wane miti don detkoik, na erane ŋadeetno detkole.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Naŋane oi bakomne motpe Ampliatus wano arimaike, naŋane kimamaepne, Waom wano tako rakotse pamaike.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Oi bakomne motpe Urbanus wane arimaike, ŋenane urata ŋei kimaze, Kristo wane uratao mapiknagukone, so Stakis, kima maepne, eŋano weneŋ motmaile
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Apeles wano oi bakomne weneŋ motmaile, eŋe Kristo wane ŋei wele ea wane welaine mo wakonge. Oi bakom ne motpe Aristobulus wane rem qiekoune eŋano arimaike.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Herodion wano oi bakomne motpe arimaike, eŋe Yuda ŋei kimane, so miti dereret kimakopne Narsisos wane rem qiekoune eŋane weneŋ motmaile.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Naŋane oi bakomne motpe Tripina so Triposa erano arimaike, ere Waom wane urata togole mamamik, so kima maepne Persis, eŋe Waom wane urata zok manerop make, eŋano weneŋ motmaile.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Na oi bakomne motpe Rupus wano arimaike, eŋe ŋei maine, Waom wane urata mauluke maki paki, ea mogare ge okanmaike. So eŋane nagaine, eŋe na eŋine gipole yale bororom okannange.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Na oi bakomne motpe Asinkritus, Plegon, Hermes Patrobas, Hermas, so doku tau tau magu natne korop kimakopene eŋerop gemami eŋano arimaike.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Pilologus, so Yulia, Nereus so kiarine, Olimpas so Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋerop weneŋ korop gemami, ŋinane oi bakomne motpe sarimaike.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Kima gege wane oi bakom eaŋo lulu zam zam okan nagukei. Kristo wane doku tau tau magu korop gemami edo oi bakomene korop ŋinano motpi sari waremaike.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Kimakopne, na qebin ŋunmaile, ŋine ŋei natne ŋinano qepok mapok don okanbi, ŋinano pori porip wakoniake, so ŋei natne mali malipene ma qororoŋgei, ŋei yewa eŋane diam seleleine maikei, eŋe miti don kito ŋibongoi, yewa ŋabakau paki, wetŋine mau siukeakane, eŋe kakakone kaet arikei.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Ŋei natne masi tanik yaline ma okanmami, eŋe Kristo ŋenane Waomze eŋane qelitine mi qe okanmami, eŋe enŋene solaenane simile ea mogat okanmami. Eŋe donene kelo kelok simile teine raulukeu paki, kelok more, ŋei maine isione eŋane dereretene ma siuk okanmami.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Miti don dere tewek maine okanmami, ea wane kisiine ea matko matko ariki, ŋei ŋerep koropŋo detwarekoi, ea wane na ŋinane wet pese zok detmaile. Na ŋido dereret korop okane more, kine kine maine ea wane qomŋine ewekeake, ŋo kine kine borikine ea wanemo qomŋine umareake, ea misuk desikei.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Paki Anutu ŋenane peamzane welaine, oŋo mi azoŋgi Satan baŋ ŋinane kieŋinane bango ra pelekki kesiake.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timoti, naŋane urata ŋei kimane, eŋe oi bakomine ŋinano motki sarimaike, so Lusius, Yason, so Sosipater, Yuda ŋei agokopne, eŋe yaleka oi bakomene ŋinano motpi sarimaike.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Na Tertius, kibi iwa Paulo wane aŋao ŋine detpe paki, qemaileŋo doku tau tau oi bakom okanŋune more ŋibonmaile.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Naŋane ware ware Gaius, eŋane matko doku tau tau magu eŋe lewaŋ okanmami, eŋe oi bakom okan ŋune more motki sarimaike. Erastus, mat suaine wane wesi mato matok, so ŋenane kimaze Kuartus, ere oi bakometne more ŋebonmamik.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Waomze Yesu Kristo wane mosopŋo korop ŋinano pawareake. Weleka.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Ŋene Anutu eŋetine ora mawakaŋem! Eŋe qesiŋŋune more ma togoleŋungi mali malipŋino qesoke togole okoramami, miti don maine ŋidangole, ea wane kopko, don kisi yemo Yesu Kristo wane, so ea yemo don sane wele, ea mokaka kine motkeki, naso kiroroine pa sarike,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 wane ukude yemo don sane wele, yewa mo propet edo qe more didiwo ma qelaŋane motkoi pamaike, paki gege togon Anutu donine rake, ea wane rokopko raŋem sua ariki, kepe baŋem ŋei ŋerep magune magune ge arimami, eŋe korop detwarekoi, ea wane eŋe korop maine detluk kaikei, so tewekkei.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Anutu eŋe weku, eŋe eŋineka dereret korop. Eŋano Yesu Kristo wane ra more bakom kito mawakaikene, naso baŋem naso baŋem! Weleka.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.