Romanos 15

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋene mali malipze togole pamaike, ŋedo ŋei zonomene midaine set pelek gemami, eŋe qesiŋ one, umatene teweke kau bisi ebukene. Ŋene ŋenzaneka simileze misuk desikene.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ea wane turuŋine yemo ŋene bonep bonep kimakopze eŋane dereret ge more, gegeene menageakane, so mitiwo togoleu, mali malipene suayakane mapik onikene.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Kristo eŋe eninaneka simileine mi detke. Eŋinaneka desiakane turuŋine yemo Anutu wane papiao don mane iwa yale ramaike, ea wane kop okange, “Anutu, ŋetko liko liko okangangoi, ŋeiwa yewa eŋane ŋetko liko liko, eaŋo naŋane kutŋo wamaike.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Don kine kine korop Anutu wane papia mo qewarekoi, eŋe ea qekoi yemo ŋene miti wane kine kito ŋedangi detlukkenane. Paki eaŋo ma togoleŋone more, ma ewek ŋongi, kine kine biŋek qe ŋebonge, ea wane dereret gekenane, qekoi.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 So Anutu eŋe ma togole ma togole, so ma ewek ma ewek welaine, oŋo maine qesiŋŋungi, ŋine Yesu Kristo wane rokopko, wet dereret weku motpi paki gekei,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 paki ŋine korop maine aŋa weku qeturageu paki, Anutu so Waomze Yesu Kristo wane Magaine bakomine kitokei.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ea wane ŋine wetŋineŋo mali malip okan nagu gekei, Kristo eŋe yaleka Anutu wane qeli ewe zonom qelaŋan wakoniakane ŋine ŋibuke.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Na ŋidanmaile, yemo onoka wane Kristoŋo Yuda ŋei eŋane qelit ŋei okangi, eaŋo kine qeki wakonmaike, yemo Anutu eŋe qom pese welaine, paki, eŋe Anutuŋo aso ŋabo biŋek don edange, ea ma togoleki, wele wakoniakane, yale okange.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 So eŋe yaleka qelaŋ ŋei mapikongi, Anutu qom borikinane bakomine kitokei wane, yale okange. Ea wane Anutu wane papiao don qekoi, eaŋo iwa yale ramaike,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Koso mane iwa yale ramaike,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 So mane iwa yale,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 So Isaiaŋo koso ramaike,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Anutu dereret wane namuŋ, oŋo eŋe detlukka gekeiwane kotoŋino oi bakom so so wet pese, maine qewatŋuniake. Paki Asu Koboboinane zonomŋo baŋ dereretŋine ma togoleki takotke sua ariake.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Kimakopne, na noŋom wetneŋo mo more, kineŋine detwaremaile, ŋinano mauluk maulukŋo watke pamaike, ŋine dereretŋo korop qewat ŋunge, ea wane ŋine ŋidomka maine ewekeu paki, kito alat nagukei.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ŋo siluŋ kibi iwa meŋino kito rakake qemaile, yemo miti wane wetke ŋibone more, wet qelot okan ŋunmaile. Na wet qelot okan ŋunmaile, yemo onoka wane Anutuŋo miti urata ea makalane more ninge.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Ea wane na Kristo Yesu wane qelit ŋei gewe paki, qelaŋ ŋei eŋane urata mamaile. Na pris yale Anutu wano ŋine miti don maine ea ra qelaŋane edanmaile, yemo qelaŋ ŋei eŋe maine bakom yale okanbi, Asu Koboboineŋo ebuki koboeu, Anutu wano bakom yale biraongi, ongi menageake.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ea wane na Kristo Yesurop weneŋ urata mamaile, ea wane na maine Anutu wane urata mamaile, ea wane detpe, wawaine okaniake.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Na yeye kine kine natne ea wane don mi raikale, midaka. Na kine kine weku ea wane donka raikale, yemo Kristoŋo na qesiŋnangi, noŋo qelaŋ ŋei iwenonbe, eŋe Anutu wane miti don dere tewekkei wane, na aŋaneŋo so meteneŋo urata makole.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Asu zonom ningi paki, na masi togole kine mane kine mane ma more yale zonom gorop gekole. Pakiso na kieke Yerusalem kepeo ŋine Kristo wane don maine ea kepe lolike ra sua ari magewe Ilirikum rokopkeke.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Naŋane urata yemo naso baŋem miti don maine ea ra suawe mat natne Kristo wane don kisi mi det okangoi, edo desikei. Eso yale okane mo, ŋei natne edo urata wele nago nagon matokoi, yewao mi makalane nan okanmaike.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Yale okanbe Anutu wane Papiaŋo don mane iwa yale ramaike, ea wane kop okanmaike,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Kine ea wane, na atak loutne ŋinano sarikalane okanbe luknangi met okanmaile.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Na koma loutne ŋinano sari ŋunikalane zok nange, wane ukude iwa yemo kepe iwao uratane mo korop qoe waremaike.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Na mo ŋinano ari ea okanikalane iwa wetkemaile. Na eaka sari ŋune mo koso numane leleki Spain kepeo arikole, na ŋinano lotke marat ŋunbe, mere wetne peseki, ea wane ŋadino ŋido qesiŋ nanbi, yewa arikale.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Naso iwa yemo Anutu wane ŋei ŋerep yewa gemami, eŋane qelit qe more qesiŋ onikalane, Yerusalem matko arikalane okanmaile.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Makedonia so Akaia doku tau tau magu eŋe Yerusalem matko ŋine Anutu wane ŋei magu eŋane keuo ŋine aboŋene midaine gemami, eŋe kito qesiŋ okanone more, bakom more ebonikeiwane, done mo au ma togolekoi.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Eŋe edomka ea okangei wane ongi okanbi menaŋge. Ŋo siluŋ eŋe sotaene pake, ea wane eŋe aboŋene midaine yewa qesiŋongoi, Yuda ŋei eŋe kotoenane morian yewa qelaŋ ŋei eŋerop mapoke ama nagukoi, eso ea wane qelaŋ ŋei eŋe yaleka solaenane morian yewa Yuda ŋei eŋerop maine mapoke ama naguwi menageake.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Na urata iwa ma warewe qoe wareake. Paki na kaikale, eŋe wesi suaine eŋane ra qeturaŋgoi, ea wele mo maine wakonmaike, yemo na urata ea mo koboine meteeno mosikale, na Spain arikalane yemo na numane eaka sari ŋunemo, baŋ arikale.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Na ŋinano sarikale, ea yemo na mo detmaile, na Kristo wano ŋine mosop kelarop wat watko yewarop ma sarikale.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Kimakopne, na Waomze Yesu Kristo wane so Asuŋo wet waep ŋibon okanmaike, ea wane wet qelot ŋidanbe. Ŋine naŋano takotkeu paki, Anutu meŋenka more, naŋane gege uratanane mapik nanikei.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Mapiknane meŋenkau, Anutuŋo Yuda kepeo ŋei ŋei mali malipene midaine eŋane meto maineka warenaniake, paki na Yerusalem matko ŋine Anutu wane ŋei ŋerep magu yewa gemami, eŋane wet pese wane bakom ebonbe, eŋe maine maikei, ea meŋenkaikei.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ea wane Anutuŋo detki maine okaniakeo yemo Na baŋ wet peserop ŋinano sarikale, paki ŋinerop metpe wet solane peseake.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Anutu, ŋenane peam wane welaine, oŋo ŋinerop korop ge wareake. Weleka.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.