Romanos 15

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋene mali malipze togole pamaike, ŋedo ŋei zonomene midaine set pelek gemami, eŋe qesiŋ one, umatene teweke kau bisi ebukene. Ŋene ŋenzaneka simileze misuk desikene.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Ea wane turuŋine yemo ŋene bonep bonep kimakopze eŋane dereret ge more, gegeene menageakane, so mitiwo togoleu, mali malipene suayakane mapik onikene.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kristo eŋe eninaneka simileine mi detke. Eŋinaneka desiakane turuŋine yemo Anutu wane papiao don mane iwa yale ramaike, ea wane kop okange, “Anutu, ŋetko liko liko okangangoi, ŋeiwa yewa eŋane ŋetko liko liko, eaŋo naŋane kutŋo wamaike.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Don kine kine korop Anutu wane papia mo qewarekoi, eŋe ea qekoi yemo ŋene miti wane kine kito ŋedangi detlukkenane. Paki eaŋo ma togoleŋone more, ma ewek ŋongi, kine kine biŋek qe ŋebonge, ea wane dereret gekenane, qekoi.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 So Anutu eŋe ma togole ma togole, so ma ewek ma ewek welaine, oŋo maine qesiŋŋungi, ŋine Yesu Kristo wane rokopko, wet dereret weku motpi paki gekei,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 paki ŋine korop maine aŋa weku qeturageu paki, Anutu so Waomze Yesu Kristo wane Magaine bakomine kitokei.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ea wane ŋine wetŋineŋo mali malip okan nagu gekei, Kristo eŋe yaleka Anutu wane qeli ewe zonom qelaŋan wakoniakane ŋine ŋibuke.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Na ŋidanmaile, yemo onoka wane Kristoŋo Yuda ŋei eŋane qelit ŋei okangi, eaŋo kine qeki wakonmaike, yemo Anutu eŋe qom pese welaine, paki, eŋe Anutuŋo aso ŋabo biŋek don edange, ea ma togoleki, wele wakoniakane, yale okange.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 So eŋe yaleka qelaŋ ŋei mapikongi, Anutu qom borikinane bakomine kitokei wane, yale okange. Ea wane Anutu wane papiao don qekoi, eaŋo iwa yale ramaike,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Koso mane iwa yale ramaike,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 So mane iwa yale,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 So Isaiaŋo koso ramaike,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Anutu dereret wane namuŋ, oŋo eŋe detlukka gekeiwane kotoŋino oi bakom so so wet pese, maine qewatŋuniake. Paki Asu Koboboinane zonomŋo baŋ dereretŋine ma togoleki takotke sua ariake.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Kimakopne, na noŋom wetneŋo mo more, kineŋine detwaremaile, ŋinano mauluk maulukŋo watke pamaike, ŋine dereretŋo korop qewat ŋunge, ea wane ŋine ŋidomka maine ewekeu paki, kito alat nagukei.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Ŋo siluŋ kibi iwa meŋino kito rakake qemaile, yemo miti wane wetke ŋibone more, wet qelot okan ŋunmaile. Na wet qelot okan ŋunmaile, yemo onoka wane Anutuŋo miti urata ea makalane more ninge.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Ea wane na Kristo Yesu wane qelit ŋei gewe paki, qelaŋ ŋei eŋane urata mamaile. Na pris yale Anutu wano ŋine miti don maine ea ra qelaŋane edanmaile, yemo qelaŋ ŋei eŋe maine bakom yale okanbi, Asu Koboboineŋo ebuki koboeu, Anutu wano bakom yale biraongi, ongi menageake.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ea wane na Kristo Yesurop weneŋ urata mamaile, ea wane na maine Anutu wane urata mamaile, ea wane detpe, wawaine okaniake.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Na yeye kine kine natne ea wane don mi raikale, midaka. Na kine kine weku ea wane donka raikale, yemo Kristoŋo na qesiŋnangi, noŋo qelaŋ ŋei iwenonbe, eŋe Anutu wane miti don dere tewekkei wane, na aŋaneŋo so meteneŋo urata makole.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Asu zonom ningi paki, na masi togole kine mane kine mane ma more yale zonom gorop gekole. Pakiso na kieke Yerusalem kepeo ŋine Kristo wane don maine ea kepe lolike ra sua ari magewe Ilirikum rokopkeke.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Naŋane urata yemo naso baŋem miti don maine ea ra suawe mat natne Kristo wane don kisi mi det okangoi, edo desikei. Eso yale okane mo, ŋei natne edo urata wele nago nagon matokoi, yewao mi makalane nan okanmaike.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Yale okanbe Anutu wane Papiaŋo don mane iwa yale ramaike, ea wane kop okanmaike,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Kine ea wane, na atak loutne ŋinano sarikalane okanbe luknangi met okanmaile.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Na koma loutne ŋinano sari ŋunikalane zok nange, wane ukude iwa yemo kepe iwao uratane mo korop qoe waremaike.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Na mo ŋinano ari ea okanikalane iwa wetkemaile. Na eaka sari ŋune mo koso numane leleki Spain kepeo arikole, na ŋinano lotke marat ŋunbe, mere wetne peseki, ea wane ŋadino ŋido qesiŋ nanbi, yewa arikale.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Naso iwa yemo Anutu wane ŋei ŋerep yewa gemami, eŋane qelit qe more qesiŋ onikalane, Yerusalem matko arikalane okanmaile.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Makedonia so Akaia doku tau tau magu eŋe Yerusalem matko ŋine Anutu wane ŋei magu eŋane keuo ŋine aboŋene midaine gemami, eŋe kito qesiŋ okanone more, bakom more ebonikeiwane, done mo au ma togolekoi.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Eŋe edomka ea okangei wane ongi okanbi menaŋge. Ŋo siluŋ eŋe sotaene pake, ea wane eŋe aboŋene midaine yewa qesiŋongoi, Yuda ŋei eŋe kotoenane morian yewa qelaŋ ŋei eŋerop mapoke ama nagukoi, eso ea wane qelaŋ ŋei eŋe yaleka solaenane morian yewa Yuda ŋei eŋerop maine mapoke ama naguwi menageake.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Na urata iwa ma warewe qoe wareake. Paki na kaikale, eŋe wesi suaine eŋane ra qeturaŋgoi, ea wele mo maine wakonmaike, yemo na urata ea mo koboine meteeno mosikale, na Spain arikalane yemo na numane eaka sari ŋunemo, baŋ arikale.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Na ŋinano sarikale, ea yemo na mo detmaile, na Kristo wano ŋine mosop kelarop wat watko yewarop ma sarikale.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kimakopne, na Waomze Yesu Kristo wane so Asuŋo wet waep ŋibon okanmaike, ea wane wet qelot ŋidanbe. Ŋine naŋano takotkeu paki, Anutu meŋenka more, naŋane gege uratanane mapik nanikei.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Mapiknane meŋenkau, Anutuŋo Yuda kepeo ŋei ŋei mali malipene midaine eŋane meto maineka warenaniake, paki na Yerusalem matko ŋine Anutu wane ŋei ŋerep magu yewa gemami, eŋane wet pese wane bakom ebonbe, eŋe maine maikei, ea meŋenkaikei.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Ea wane Anutuŋo detki maine okaniakeo yemo Na baŋ wet peserop ŋinano sarikale, paki ŋinerop metpe wet solane peseake.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Anutu, ŋenane peam wane welaine, oŋo ŋinerop korop ge wareake. Weleka.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.