Romanos 15

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ŋene mali malipze togole pamaike, ŋedo ŋei zonomene midaine set pelek gemami, eŋe qesiŋ one, umatene teweke kau bisi ebukene. Ŋene ŋenzaneka simileze misuk desikene.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ea wane turuŋine yemo ŋene bonep bonep kimakopze eŋane dereret ge more, gegeene menageakane, so mitiwo togoleu, mali malipene suayakane mapik onikene.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Kristo eŋe eninaneka simileine mi detke. Eŋinaneka desiakane turuŋine yemo Anutu wane papiao don mane iwa yale ramaike, ea wane kop okange, “Anutu, ŋetko liko liko okangangoi, ŋeiwa yewa eŋane ŋetko liko liko, eaŋo naŋane kutŋo wamaike.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Don kine kine korop Anutu wane papia mo qewarekoi, eŋe ea qekoi yemo ŋene miti wane kine kito ŋedangi detlukkenane. Paki eaŋo ma togoleŋone more, ma ewek ŋongi, kine kine biŋek qe ŋebonge, ea wane dereret gekenane, qekoi.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 So Anutu eŋe ma togole ma togole, so ma ewek ma ewek welaine, oŋo maine qesiŋŋungi, ŋine Yesu Kristo wane rokopko, wet dereret weku motpi paki gekei,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 paki ŋine korop maine aŋa weku qeturageu paki, Anutu so Waomze Yesu Kristo wane Magaine bakomine kitokei.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ea wane ŋine wetŋineŋo mali malip okan nagu gekei, Kristo eŋe yaleka Anutu wane qeli ewe zonom qelaŋan wakoniakane ŋine ŋibuke.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Na ŋidanmaile, yemo onoka wane Kristoŋo Yuda ŋei eŋane qelit ŋei okangi, eaŋo kine qeki wakonmaike, yemo Anutu eŋe qom pese welaine, paki, eŋe Anutuŋo aso ŋabo biŋek don edange, ea ma togoleki, wele wakoniakane, yale okange.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 So eŋe yaleka qelaŋ ŋei mapikongi, Anutu qom borikinane bakomine kitokei wane, yale okange. Ea wane Anutu wane papiao don qekoi, eaŋo iwa yale ramaike,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Koso mane iwa yale ramaike,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 So mane iwa yale,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 So Isaiaŋo koso ramaike,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Anutu dereret wane namuŋ, oŋo eŋe detlukka gekeiwane kotoŋino oi bakom so so wet pese, maine qewatŋuniake. Paki Asu Koboboinane zonomŋo baŋ dereretŋine ma togoleki takotke sua ariake.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Kimakopne, na noŋom wetneŋo mo more, kineŋine detwaremaile, ŋinano mauluk maulukŋo watke pamaike, ŋine dereretŋo korop qewat ŋunge, ea wane ŋine ŋidomka maine ewekeu paki, kito alat nagukei.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Ŋo siluŋ kibi iwa meŋino kito rakake qemaile, yemo miti wane wetke ŋibone more, wet qelot okan ŋunmaile. Na wet qelot okan ŋunmaile, yemo onoka wane Anutuŋo miti urata ea makalane more ninge.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Ea wane na Kristo Yesu wane qelit ŋei gewe paki, qelaŋ ŋei eŋane urata mamaile. Na pris yale Anutu wano ŋine miti don maine ea ra qelaŋane edanmaile, yemo qelaŋ ŋei eŋe maine bakom yale okanbi, Asu Koboboineŋo ebuki koboeu, Anutu wano bakom yale biraongi, ongi menageake.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ea wane na Kristo Yesurop weneŋ urata mamaile, ea wane na maine Anutu wane urata mamaile, ea wane detpe, wawaine okaniake.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Na yeye kine kine natne ea wane don mi raikale, midaka. Na kine kine weku ea wane donka raikale, yemo Kristoŋo na qesiŋnangi, noŋo qelaŋ ŋei iwenonbe, eŋe Anutu wane miti don dere tewekkei wane, na aŋaneŋo so meteneŋo urata makole.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Asu zonom ningi paki, na masi togole kine mane kine mane ma more yale zonom gorop gekole. Pakiso na kieke Yerusalem kepeo ŋine Kristo wane don maine ea kepe lolike ra sua ari magewe Ilirikum rokopkeke.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Naŋane urata yemo naso baŋem miti don maine ea ra suawe mat natne Kristo wane don kisi mi det okangoi, edo desikei. Eso yale okane mo, ŋei natne edo urata wele nago nagon matokoi, yewao mi makalane nan okanmaike.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Yale okanbe Anutu wane Papiaŋo don mane iwa yale ramaike, ea wane kop okanmaike,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Kine ea wane, na atak loutne ŋinano sarikalane okanbe luknangi met okanmaile.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Na koma loutne ŋinano sari ŋunikalane zok nange, wane ukude iwa yemo kepe iwao uratane mo korop qoe waremaike.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Na mo ŋinano ari ea okanikalane iwa wetkemaile. Na eaka sari ŋune mo koso numane leleki Spain kepeo arikole, na ŋinano lotke marat ŋunbe, mere wetne peseki, ea wane ŋadino ŋido qesiŋ nanbi, yewa arikale.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Naso iwa yemo Anutu wane ŋei ŋerep yewa gemami, eŋane qelit qe more qesiŋ onikalane, Yerusalem matko arikalane okanmaile.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Makedonia so Akaia doku tau tau magu eŋe Yerusalem matko ŋine Anutu wane ŋei magu eŋane keuo ŋine aboŋene midaine gemami, eŋe kito qesiŋ okanone more, bakom more ebonikeiwane, done mo au ma togolekoi.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Eŋe edomka ea okangei wane ongi okanbi menaŋge. Ŋo siluŋ eŋe sotaene pake, ea wane eŋe aboŋene midaine yewa qesiŋongoi, Yuda ŋei eŋe kotoenane morian yewa qelaŋ ŋei eŋerop mapoke ama nagukoi, eso ea wane qelaŋ ŋei eŋe yaleka solaenane morian yewa Yuda ŋei eŋerop maine mapoke ama naguwi menageake.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Na urata iwa ma warewe qoe wareake. Paki na kaikale, eŋe wesi suaine eŋane ra qeturaŋgoi, ea wele mo maine wakonmaike, yemo na urata ea mo koboine meteeno mosikale, na Spain arikalane yemo na numane eaka sari ŋunemo, baŋ arikale.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Na ŋinano sarikale, ea yemo na mo detmaile, na Kristo wano ŋine mosop kelarop wat watko yewarop ma sarikale.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Kimakopne, na Waomze Yesu Kristo wane so Asuŋo wet waep ŋibon okanmaike, ea wane wet qelot ŋidanbe. Ŋine naŋano takotkeu paki, Anutu meŋenka more, naŋane gege uratanane mapik nanikei.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Mapiknane meŋenkau, Anutuŋo Yuda kepeo ŋei ŋei mali malipene midaine eŋane meto maineka warenaniake, paki na Yerusalem matko ŋine Anutu wane ŋei ŋerep magu yewa gemami, eŋane wet pese wane bakom ebonbe, eŋe maine maikei, ea meŋenkaikei.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Ea wane Anutuŋo detki maine okaniakeo yemo Na baŋ wet peserop ŋinano sarikale, paki ŋinerop metpe wet solane peseake.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Anutu, ŋenane peam wane welaine, oŋo ŋinerop korop ge wareake. Weleka.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.