Romanos 14
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Ŋei mane mali malipine pelekakatne keu ŋino geake, eŋeka kima okan kaikei, ŋo dereretine yeye natne ea wanemo misuk aŋa sorin okankaikei.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Ŋei weku wane mali malipŋo raki, eŋe ŋara kine mane kine mane nemaike, ŋo ŋeiwa mali malipine pelekakatne, eŋe yemo zagukka weku ne okanmaike.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Ŋei mane yeye kine kine yaup qazaŋ neake, ŋo ŋeiwa titiinerop okane more zagukka neake, eŋane mi detki kesiake. Paki ŋeiwa zagukka weku ne okanmaike, oŋo ŋeiwa yeye kine kine yaup qazaŋ ne okanmaike, eŋane mi detki boriki kineine rapokeake. Onoka wane Anutuŋoka ŋei ea mo weneŋ make so koboboine birakake, ea wane.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Ge maŋo, ŋei mane wane qelit medep wane miti ma gegeinane kine raikene? Ea yemo eŋine Suaineineŋo desiake, eŋe maine ma togole ma okorayake, me peleke qeligeake. So eŋe baŋ ma togole ma okorayake, onoka wane Waomŋo eŋe qesiŋkaki togole okorayake.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Ŋei maneŋo wetke rayake, kaiwe mane eaŋo wele, ŋo natne yemo kaiwe yauwine. Raki ŋei maneŋo wetke rayake, kaiwe ea, korop kopene weku, soda peada mida. Ŋei wet bonep bonep detlukeu paki, maine rau rap.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Ŋei mane eŋe kaiwe mane wane detki wawaine okaniake, eŋe Waom ewino kitoki paki okaniake. Ŋo mane eŋe yeye kine kine yaup qazaŋ neake, eŋe Waom ewino kitoki paki okaniake, onoka wane eŋe ŋara wane Anutu bakomine kitomaike. Mane eŋe yeye kine kine yaup qazaŋ neakane walukmaike, eŋe Waom ewino kitoki paki okanmaike, paki eŋe Anutu bakomine kitomaike.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Ŋenano ŋine maneŋo eŋineneka weku mi gemaike, ŋenano ŋine maneŋo eŋineneka weku mi seukmaike.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Ŋene gege gemaine, yemo Waom wane gemaine, so ŋene seu seu seukmaine, ea Waom wane seukmaine, Ŋene gemaine me seukmaine, ea, yemo Waom wane ka okanmaine.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Kristo eŋe seukke paki koso wisikae wieke, yemo eŋe wisikaune so seu seune ŋenane Waom okaniakane.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Ge, pakimo ge onoka wane kimaŋonane kine wakoniakane dongo birakamaine? So ge, onoka wane ge kimaŋonane detnom ketkele okanmaike? Ŋene korop baŋ Anutu wane kaitko okoraŋem, eŋe kineze mawakoniake.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Ea wane Anutu wane Papiao iwa yale ramaike,
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Ea wane korop ŋenano ŋineŋo baŋ weku weku gege magezane kine rapoke Anutu olasikene.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Ea wane ŋene ŋedomka kine rapo rapok eamo mi okanikene. Ea wane turuŋine yemo ge iwa yale maine okannom rap. Yeye mane okannom eaŋo kimaŋone mapapkaki mi rasuyake, me waraŋkaki borikine mi mayake.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Na Waom Yesurop gemaile, eaŋo kine nolatki detlukmaile, yemo ŋara kine kine mane oŋomka diinerop mi okanmaike. Ŋo ŋei mane eŋe kine kine iwa qazaŋ ne more dirop okanikene, yale detlukki paki siluŋ neake, eŋe welekatne ŋei ea eŋano dirop okaniake.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Ŋo ge kimaŋonane wetne matali kamaine, yemo onoka wane ge kine kine nemaine eaŋo, ea wane ge koso wet waep numao mi gesoke okoramaine. Ge ŋara nekene eaŋo, ŋeiwa Kristoŋo eŋane ra seukke, eŋane wetine mi matali kayake!
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Ŋine yeye wele ma gemami, ea ŋei natneŋo don wele ea, qotkoine orakeiwane warekau paki ma gekei.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Ŋara nemaine so doku nemaine, eaŋo Anutu wane gege togon numa so gege ea wane wele mi okanmaike, Midakaka. Wele yemo koboboine, peam, so oi bakom, ea Asu Koboboineŋo ŋebonmaike.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 So ŋei mane eŋe Kristo wane urata numa yewaokengo okora mamaike, yemo eŋe Anutuŋo ŋei ea wane kine detki siminkayake, so ŋeiŋo weneŋ eŋane masi kau paki, siminonikei.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Ea wane ŋene tanik manik maine waraŋ kaki, peam sari okanmaike, so kito qesiŋ okan nagukenane, ma togoleŋon okanmaike, ea wane korop naso baŋem wetze eaka more gekene.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Onoka wane ge ŋara wane ranom paki, Anutu wane urata misuk matalikene. Ŋara korop ea maine nenineka, ŋo na siluŋ ŋara mane newe pakiso, ŋei kimane ka detki, wetine boriake, na wet masuik urata mamaile, so naŋane masi ea mi kopkemaike
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Masi maine okanikenane yemo ge soep mi nekene, walukkene, wain mi nekene, me kine kine natne okannom, yewaŋo maki kimaŋone baŋ rasuyake, ea misuk maikene.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Ea wane ge mali malipŋone ea magekenane detmaine, yemo Anutu wane kaitko magenom, geŋonoka payake. Ŋei mane eŋe yeye mane wane detki maine okangi, wetineŋo qeguŋ maguŋ mi okangi maineka mamaike, eŋe wet pese detmaike!
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Ŋo eŋe kine kine ne okanmaike, ea wane wet etkeka okaniakeo, eŋe koso kine kine ea neki, Anutuŋo detkaki sot korop okanmaike, onoka wane eŋe mali malip kutno ea mo okanmaike ea wane. So yeye kine kine natne mali malip kutno mo okan maine ea yemo borikine okanmaike.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.