Romanos 14

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋei mane mali malipine pelekakatne keu ŋino geake, eŋeka kima okan kaikei, ŋo dereretine yeye natne ea wanemo misuk aŋa sorin okankaikei.
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Ŋei weku wane mali malipŋo raki, eŋe ŋara kine mane kine mane nemaike, ŋo ŋeiwa mali malipine pelekakatne, eŋe yemo zagukka weku ne okanmaike.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 Ŋei mane yeye kine kine yaup qazaŋ neake, ŋo ŋeiwa titiinerop okane more zagukka neake, eŋane mi detki kesiake. Paki ŋeiwa zagukka weku ne okanmaike, oŋo ŋeiwa yeye kine kine yaup qazaŋ ne okanmaike, eŋane mi detki boriki kineine rapokeake. Onoka wane Anutuŋoka ŋei ea mo weneŋ make so koboboine birakake, ea wane.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 Ge maŋo, ŋei mane wane qelit medep wane miti ma gegeinane kine raikene? Ea yemo eŋine Suaineineŋo desiake, eŋe maine ma togole ma okorayake, me peleke qeligeake. So eŋe baŋ ma togole ma okorayake, onoka wane Waomŋo eŋe qesiŋkaki togole okorayake.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 Ŋei maneŋo wetke rayake, kaiwe mane eaŋo wele, ŋo natne yemo kaiwe yauwine. Raki ŋei maneŋo wetke rayake, kaiwe ea, korop kopene weku, soda peada mida. Ŋei wet bonep bonep detlukeu paki, maine rau rap.
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Ŋei mane eŋe kaiwe mane wane detki wawaine okaniake, eŋe Waom ewino kitoki paki okaniake. Ŋo mane eŋe yeye kine kine yaup qazaŋ neake, eŋe Waom ewino kitoki paki okaniake, onoka wane eŋe ŋara wane Anutu bakomine kitomaike. Mane eŋe yeye kine kine yaup qazaŋ neakane walukmaike, eŋe Waom ewino kitoki paki okanmaike, paki eŋe Anutu bakomine kitomaike.
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 Ŋenano ŋine maneŋo eŋineneka weku mi gemaike, ŋenano ŋine maneŋo eŋineneka weku mi seukmaike.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Ŋene gege gemaine, yemo Waom wane gemaine, so ŋene seu seu seukmaine, ea Waom wane seukmaine, Ŋene gemaine me seukmaine, ea, yemo Waom wane ka okanmaine.
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Kristo eŋe seukke paki koso wisikae wieke, yemo eŋe wisikaune so seu seune ŋenane Waom okaniakane.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Ge, pakimo ge onoka wane kimaŋonane kine wakoniakane dongo birakamaine? So ge, onoka wane ge kimaŋonane detnom ketkele okanmaike? Ŋene korop baŋ Anutu wane kaitko okoraŋem, eŋe kineze mawakoniake.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 Ea wane Anutu wane Papiao iwa yale ramaike,
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 Ea wane korop ŋenano ŋineŋo baŋ weku weku gege magezane kine rapoke Anutu olasikene.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 Ea wane ŋene ŋedomka kine rapo rapok eamo mi okanikene. Ea wane turuŋine yemo ge iwa yale maine okannom rap. Yeye mane okannom eaŋo kimaŋone mapapkaki mi rasuyake, me waraŋkaki borikine mi mayake.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 Na Waom Yesurop gemaile, eaŋo kine nolatki detlukmaile, yemo ŋara kine kine mane oŋomka diinerop mi okanmaike. Ŋo ŋei mane eŋe kine kine iwa qazaŋ ne more dirop okanikene, yale detlukki paki siluŋ neake, eŋe welekatne ŋei ea eŋano dirop okaniake.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 Ŋo ge kimaŋonane wetne matali kamaine, yemo onoka wane ge kine kine nemaine eaŋo, ea wane ge koso wet waep numao mi gesoke okoramaine. Ge ŋara nekene eaŋo, ŋeiwa Kristoŋo eŋane ra seukke, eŋane wetine mi matali kayake!
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 Ŋine yeye wele ma gemami, ea ŋei natneŋo don wele ea, qotkoine orakeiwane warekau paki ma gekei.
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 Ŋara nemaine so doku nemaine, eaŋo Anutu wane gege togon numa so gege ea wane wele mi okanmaike, Midakaka. Wele yemo koboboine, peam, so oi bakom, ea Asu Koboboineŋo ŋebonmaike.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 So ŋei mane eŋe Kristo wane urata numa yewaokengo okora mamaike, yemo eŋe Anutuŋo ŋei ea wane kine detki siminkayake, so ŋeiŋo weneŋ eŋane masi kau paki, siminonikei.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 Ea wane ŋene tanik manik maine waraŋ kaki, peam sari okanmaike, so kito qesiŋ okan nagukenane, ma togoleŋon okanmaike, ea wane korop naso baŋem wetze eaka more gekene.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 Onoka wane ge ŋara wane ranom paki, Anutu wane urata misuk matalikene. Ŋara korop ea maine nenineka, ŋo na siluŋ ŋara mane newe pakiso, ŋei kimane ka detki, wetine boriake, na wet masuik urata mamaile, so naŋane masi ea mi kopkemaike
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 Masi maine okanikenane yemo ge soep mi nekene, walukkene, wain mi nekene, me kine kine natne okannom, yewaŋo maki kimaŋone baŋ rasuyake, ea misuk maikene.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Ea wane ge mali malipŋone ea magekenane detmaine, yemo Anutu wane kaitko magenom, geŋonoka payake. Ŋei mane eŋe yeye mane wane detki maine okangi, wetineŋo qeguŋ maguŋ mi okangi maineka mamaike, eŋe wet pese detmaike!
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Ŋo eŋe kine kine ne okanmaike, ea wane wet etkeka okaniakeo, eŋe koso kine kine ea neki, Anutuŋo detkaki sot korop okanmaike, onoka wane eŋe mali malip kutno ea mo okanmaike ea wane. So yeye kine kine natne mali malip kutno mo okan maine ea yemo borikine okanmaike.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.