Romanos 14

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋei mane mali malipine pelekakatne keu ŋino geake, eŋeka kima okan kaikei, ŋo dereretine yeye natne ea wanemo misuk aŋa sorin okankaikei.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Ŋei weku wane mali malipŋo raki, eŋe ŋara kine mane kine mane nemaike, ŋo ŋeiwa mali malipine pelekakatne, eŋe yemo zagukka weku ne okanmaike.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Ŋei mane yeye kine kine yaup qazaŋ neake, ŋo ŋeiwa titiinerop okane more zagukka neake, eŋane mi detki kesiake. Paki ŋeiwa zagukka weku ne okanmaike, oŋo ŋeiwa yeye kine kine yaup qazaŋ ne okanmaike, eŋane mi detki boriki kineine rapokeake. Onoka wane Anutuŋoka ŋei ea mo weneŋ make so koboboine birakake, ea wane.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 Ge maŋo, ŋei mane wane qelit medep wane miti ma gegeinane kine raikene? Ea yemo eŋine Suaineineŋo desiake, eŋe maine ma togole ma okorayake, me peleke qeligeake. So eŋe baŋ ma togole ma okorayake, onoka wane Waomŋo eŋe qesiŋkaki togole okorayake.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Ŋei maneŋo wetke rayake, kaiwe mane eaŋo wele, ŋo natne yemo kaiwe yauwine. Raki ŋei maneŋo wetke rayake, kaiwe ea, korop kopene weku, soda peada mida. Ŋei wet bonep bonep detlukeu paki, maine rau rap.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Ŋei mane eŋe kaiwe mane wane detki wawaine okaniake, eŋe Waom ewino kitoki paki okaniake. Ŋo mane eŋe yeye kine kine yaup qazaŋ neake, eŋe Waom ewino kitoki paki okaniake, onoka wane eŋe ŋara wane Anutu bakomine kitomaike. Mane eŋe yeye kine kine yaup qazaŋ neakane walukmaike, eŋe Waom ewino kitoki paki okanmaike, paki eŋe Anutu bakomine kitomaike.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Ŋenano ŋine maneŋo eŋineneka weku mi gemaike, ŋenano ŋine maneŋo eŋineneka weku mi seukmaike.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Ŋene gege gemaine, yemo Waom wane gemaine, so ŋene seu seu seukmaine, ea Waom wane seukmaine, Ŋene gemaine me seukmaine, ea, yemo Waom wane ka okanmaine.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Kristo eŋe seukke paki koso wisikae wieke, yemo eŋe wisikaune so seu seune ŋenane Waom okaniakane.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Ge, pakimo ge onoka wane kimaŋonane kine wakoniakane dongo birakamaine? So ge, onoka wane ge kimaŋonane detnom ketkele okanmaike? Ŋene korop baŋ Anutu wane kaitko okoraŋem, eŋe kineze mawakoniake.
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 Ea wane Anutu wane Papiao iwa yale ramaike,
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Ea wane korop ŋenano ŋineŋo baŋ weku weku gege magezane kine rapoke Anutu olasikene.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 Ea wane ŋene ŋedomka kine rapo rapok eamo mi okanikene. Ea wane turuŋine yemo ge iwa yale maine okannom rap. Yeye mane okannom eaŋo kimaŋone mapapkaki mi rasuyake, me waraŋkaki borikine mi mayake.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Na Waom Yesurop gemaile, eaŋo kine nolatki detlukmaile, yemo ŋara kine kine mane oŋomka diinerop mi okanmaike. Ŋo ŋei mane eŋe kine kine iwa qazaŋ ne more dirop okanikene, yale detlukki paki siluŋ neake, eŋe welekatne ŋei ea eŋano dirop okaniake.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Ŋo ge kimaŋonane wetne matali kamaine, yemo onoka wane ge kine kine nemaine eaŋo, ea wane ge koso wet waep numao mi gesoke okoramaine. Ge ŋara nekene eaŋo, ŋeiwa Kristoŋo eŋane ra seukke, eŋane wetine mi matali kayake!
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 Ŋine yeye wele ma gemami, ea ŋei natneŋo don wele ea, qotkoine orakeiwane warekau paki ma gekei.
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 Ŋara nemaine so doku nemaine, eaŋo Anutu wane gege togon numa so gege ea wane wele mi okanmaike, Midakaka. Wele yemo koboboine, peam, so oi bakom, ea Asu Koboboineŋo ŋebonmaike.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 So ŋei mane eŋe Kristo wane urata numa yewaokengo okora mamaike, yemo eŋe Anutuŋo ŋei ea wane kine detki siminkayake, so ŋeiŋo weneŋ eŋane masi kau paki, siminonikei.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Ea wane ŋene tanik manik maine waraŋ kaki, peam sari okanmaike, so kito qesiŋ okan nagukenane, ma togoleŋon okanmaike, ea wane korop naso baŋem wetze eaka more gekene.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Onoka wane ge ŋara wane ranom paki, Anutu wane urata misuk matalikene. Ŋara korop ea maine nenineka, ŋo na siluŋ ŋara mane newe pakiso, ŋei kimane ka detki, wetine boriake, na wet masuik urata mamaile, so naŋane masi ea mi kopkemaike
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Masi maine okanikenane yemo ge soep mi nekene, walukkene, wain mi nekene, me kine kine natne okannom, yewaŋo maki kimaŋone baŋ rasuyake, ea misuk maikene.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 Ea wane ge mali malipŋone ea magekenane detmaine, yemo Anutu wane kaitko magenom, geŋonoka payake. Ŋei mane eŋe yeye mane wane detki maine okangi, wetineŋo qeguŋ maguŋ mi okangi maineka mamaike, eŋe wet pese detmaike!
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Ŋo eŋe kine kine ne okanmaike, ea wane wet etkeka okaniakeo, eŋe koso kine kine ea neki, Anutuŋo detkaki sot korop okanmaike, onoka wane eŋe mali malip kutno ea mo okanmaike ea wane. So yeye kine kine natne mali malip kutno mo okan maine ea yemo borikine okanmaike.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.