Mateus 8
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Yesu eŋe bonagao ŋine ketki, ŋei ŋerep magu suaineŋo ŋadino arikoi.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ŋei mane kube rubet eŋe Yesu wano sari more, wawetine qe umi ketki paki rake, “Suaine, ge naŋane simile ganmaikeo, yemo maine neunom menaŋgale.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yesuŋo metine bira, so solaino make, pakiso olatke, “Na simile nanmaike. Ge kubetŋone osikep!” Rakiso eaka kubetine piridiŋgi libe qe osike.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Pakiso Yesuŋo olale rake, “Detnom! Ge ŋei mane misuk edangene, ge siluŋ pris wano koboine ari sikankanom, solaŋone ganiake, pakiso Moseŋo rake, yale soe soep mitnom, ŋei ŋerep eŋe gane more, ge solaŋone osike, ea desikei.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesu eŋe Kaperneam matko ari waketki, Roman kawali ŋei eŋane ware ware maneŋo maratkaki paki, mapik kayakane olale rake,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Suaine, naŋane qelit medepne, eŋe matko zomakaki pamaike, eŋe kie metine seu seune okanmaike, wikile zok manerop detmaike.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Rakiso, Yesuŋo olatke, “Na baŋ ariwe paki, mawe menageake.”
7 Jesus lhe disse:
8 Raki, kawali ŋei eŋane ware wareŋo mainge olale rake, “O, mida suaine, na ŋei maine mida, ea wane ge naŋane matko misuk sarikene, ge yaup iwa mere donŋoka ranom menageake.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Na yaleka, ŋei suaine wawaine kiqa guruŋ guruŋ enerop eŋet biŋek suaine, eŋane bango ketkele gemaile, so na kawali ŋeikopne ebuwe, eŋe naŋane bango gemami. Wane na eŋano ŋine mane wane rakale, ‘Ari!’ Rawe eŋe ariake, so mane eriwa wane rakale, ‘Sari!’ Rawe eŋe sariake. So na qelit medep wane rakale, ‘Iwa manom!’ Rawe eŋe ea mayake.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Yesu eŋe don ea dere welepke more, ŋei ŋerep ŋadino arikoi eŋe edane rake, “Na rawe delukkeu, na mali malip iwa yaline Israel ŋinane keuo ŋine mane wano mi ka okanmaile.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ea wane iwa detpi! Ŋei ŋerep loutneŋo kepe deine samaikeo ŋine, so ketmaikeo ŋine, baŋ sari more, ŋara nene zakeo qeli gege togon kotino pese ket, Abraham, Isak, so Yakop, eŋerop weneŋ mesikei.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ŋo ŋinano ŋine Yuda welaine natne qeli gege togon kotino gegine, eŋe mi waketkei, yemo baŋ ebu biraongi, panaman koto qeinat ket more, yewao baŋ aroke ŋet warik warik ki gekei.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Pakiso, Yesuŋo ware ware olale rake, “Matko arinom, pakimo ge detluke malipkamaine, ea wane welewa eamo wakonganiake.”
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Yesu eŋe Petoro wane matko arike, eso ea kaki Petoro sewenine eŋe zoma kaki papaino pake, zoma gereunerop qeke.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Eŋe ka more metino maki, so zomaŋo qeliŋka arike, paki so ŋerep eŋe wieki paki, kieke ŋaraine mire mauluke Yesu mange.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Kepe qoeki, ŋei ŋerep eŋe ŋei ŋerep loutne asu qotkoineŋo kotoeno ket gekoi, ea ebu Yesu wano sarikoi. Yesu eŋe asu qotkoine ea donŋo ra esopongi saket warekoi paki, zoma onge ea korop ma menaŋon wareke.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Eŋe yewa okange, yemo propet Isaiaŋo don mane sogino iwa yale rake, ea wane weleine wakoniakane ea make, “Eŋe oŋomka ŋenane zomaze ŋebu mawareke, so zoma kine kineze korop teweke ariwareke.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yesu eŋe ŋei ŋerep loutneŋo sari lolikkau ongi paki, eri doku namuŋ nat arikei wane dokoine edange.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Pakiso, ra rokop don wane kito ebo ebon maneŋo Yesu wano sariki paki rake, “Kito ŋebo ŋebon, na mo ewekmaile, ge yewao me yewao arikene, na weneŋ gerop arikale.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Yesuŋo mainge olatke, “Kasi zubaine eŋe aŋapenerop kulu pamami, so naŋi eŋe matenerop, ŋo Ŋei Wawainane Gipole eŋe yemo matine midaine, diawao ket paki paki zonom mayake?”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ŋei mane, eŋine dokoine eŋane keueno ŋineŋo Yesu olale rake, “Suaine, mikepka qeliŋnanom, zinge ari magane seukkeakane okangi paki, seukke dukkawe paki, baŋ zinge ŋadeŋono koso sarikale.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Yesuŋo mainge olatke, “Yeine ŋadeno sarinom, paki seuseune gege togon qeliŋonnom, edomka seuseune kopene dukongei.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Yesu eŋe seki koto waki, so dokoine eŋe eŋerop weneŋ arikoi.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ariu yewaka momo suaineŋo sari doku namuŋ eao qe talekaki, dibom suaine tepke wie more qakki, seki somekake. Ŋo Yesu eŋe kulu pake.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Dokoine eŋe eŋano ari ma wirikkau wieki olale rakoi, “Waom qesiŋ ŋonnom, ŋene mo midakenane okanmaine!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Yesuŋo edane rake, “Ŋine mali malipŋine nigagatne onoka wane zok kaet ŋunmaike?” Yale edangi paki wie more, momo so dibom don etane rawet otke, pakiso momo ea giriŋ doŋ mane pakiso kaloŋ suaine dumene pake.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ŋei eŋe ea kau paki welelepke more rakoi, “Yai, ŋei iwa eŋe ma? Yaline ea wane momo so dibom ere aŋaine tewekmamik!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu eŋe sari Gadara ŋei eŋane kepeo doku namuŋ nat paromine ea lotkeke, pakiso ŋei etke eto marat kakoik, ere ŋei dukon dukon kem ea ŋine saket sarikoik. Ŋei etke ea ere asu qotkoineŋo koto etno ket gekoi, ea wane ere zok zubaine okanbik, ŋei ŋerep maneŋo numa eaka mane mi ari okangoi, kaet okangoi.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ere esatka aroke rakoik, “Anutu wane Gipole, ge ŋere daleo okan ŋotkene? Ge naso koboine mi bomileki, ŋere wikile alakane ŋepongenane sarimaine me?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Berek magu mane eŋe abaran mida, osop ŋara ne gekoi.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Asu qotkoine eŋe Yesu togoleka olale rakoi, “Ge esopŋonnom saket keneo, yemo taleŋonnom ari berek magu yewa eŋane kotoeno kesikene.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Yesuŋo edange, “Ariu,” rakiso, eŋe saket more ari berek eŋane kotoeno ketwarekoi. Pakiso berek magu yewa eŋe sora wazaino biririke ari, so doku namuŋ koto ketpi ma qorok onwareke.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ŋeiwa berek wareone gekoi, eŋe biririke mat suaino ari ŋei ŋerep donkisi korop edangoi, so ŋeiwa asu qotkoinerop ere daleo okangoik, ea wane don kisi weneŋ edangoi.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Pakiso, ŋei ŋerep koropŋo mat suaino ŋine Yesu kakeiwane arikoi, Ari kau pakiso kepeene ea qelige ariakane olatkoi.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.