Mateus 8
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Yesu eŋe bonagao ŋine ketki, ŋei ŋerep magu suaineŋo ŋadino arikoi.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ŋei mane kube rubet eŋe Yesu wano sari more, wawetine qe umi ketki paki rake, “Suaine, ge naŋane simile ganmaikeo, yemo maine neunom menaŋgale.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yesuŋo metine bira, so solaino make, pakiso olatke, “Na simile nanmaike. Ge kubetŋone osikep!” Rakiso eaka kubetine piridiŋgi libe qe osike.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Pakiso Yesuŋo olale rake, “Detnom! Ge ŋei mane misuk edangene, ge siluŋ pris wano koboine ari sikankanom, solaŋone ganiake, pakiso Moseŋo rake, yale soe soep mitnom, ŋei ŋerep eŋe gane more, ge solaŋone osike, ea desikei.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Yesu eŋe Kaperneam matko ari waketki, Roman kawali ŋei eŋane ware ware maneŋo maratkaki paki, mapik kayakane olale rake,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Suaine, naŋane qelit medepne, eŋe matko zomakaki pamaike, eŋe kie metine seu seune okanmaike, wikile zok manerop detmaike.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Rakiso, Yesuŋo olatke, “Na baŋ ariwe paki, mawe menageake.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Raki, kawali ŋei eŋane ware wareŋo mainge olale rake, “O, mida suaine, na ŋei maine mida, ea wane ge naŋane matko misuk sarikene, ge yaup iwa mere donŋoka ranom menageake.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Na yaleka, ŋei suaine wawaine kiqa guruŋ guruŋ enerop eŋet biŋek suaine, eŋane bango ketkele gemaile, so na kawali ŋeikopne ebuwe, eŋe naŋane bango gemami. Wane na eŋano ŋine mane wane rakale, ‘Ari!’ Rawe eŋe ariake, so mane eriwa wane rakale, ‘Sari!’ Rawe eŋe sariake. So na qelit medep wane rakale, ‘Iwa manom!’ Rawe eŋe ea mayake.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Yesu eŋe don ea dere welepke more, ŋei ŋerep ŋadino arikoi eŋe edane rake, “Na rawe delukkeu, na mali malip iwa yaline Israel ŋinane keuo ŋine mane wano mi ka okanmaile.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ea wane iwa detpi! Ŋei ŋerep loutneŋo kepe deine samaikeo ŋine, so ketmaikeo ŋine, baŋ sari more, ŋara nene zakeo qeli gege togon kotino pese ket, Abraham, Isak, so Yakop, eŋerop weneŋ mesikei.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Ŋo ŋinano ŋine Yuda welaine natne qeli gege togon kotino gegine, eŋe mi waketkei, yemo baŋ ebu biraongi, panaman koto qeinat ket more, yewao baŋ aroke ŋet warik warik ki gekei.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Pakiso, Yesuŋo ware ware olale rake, “Matko arinom, pakimo ge detluke malipkamaine, ea wane welewa eamo wakonganiake.”
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Yesu eŋe Petoro wane matko arike, eso ea kaki Petoro sewenine eŋe zoma kaki papaino pake, zoma gereunerop qeke.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Eŋe ka more metino maki, so zomaŋo qeliŋka arike, paki so ŋerep eŋe wieki paki, kieke ŋaraine mire mauluke Yesu mange.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Kepe qoeki, ŋei ŋerep eŋe ŋei ŋerep loutne asu qotkoineŋo kotoeno ket gekoi, ea ebu Yesu wano sarikoi. Yesu eŋe asu qotkoine ea donŋo ra esopongi saket warekoi paki, zoma onge ea korop ma menaŋon wareke.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Eŋe yewa okange, yemo propet Isaiaŋo don mane sogino iwa yale rake, ea wane weleine wakoniakane ea make, “Eŋe oŋomka ŋenane zomaze ŋebu mawareke, so zoma kine kineze korop teweke ariwareke.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Yesu eŋe ŋei ŋerep loutneŋo sari lolikkau ongi paki, eri doku namuŋ nat arikei wane dokoine edange.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Pakiso, ra rokop don wane kito ebo ebon maneŋo Yesu wano sariki paki rake, “Kito ŋebo ŋebon, na mo ewekmaile, ge yewao me yewao arikene, na weneŋ gerop arikale.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesuŋo mainge olatke, “Kasi zubaine eŋe aŋapenerop kulu pamami, so naŋi eŋe matenerop, ŋo Ŋei Wawainane Gipole eŋe yemo matine midaine, diawao ket paki paki zonom mayake?”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ŋei mane, eŋine dokoine eŋane keueno ŋineŋo Yesu olale rake, “Suaine, mikepka qeliŋnanom, zinge ari magane seukkeakane okangi paki, seukke dukkawe paki, baŋ zinge ŋadeŋono koso sarikale.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yesuŋo mainge olatke, “Yeine ŋadeno sarinom, paki seuseune gege togon qeliŋonnom, edomka seuseune kopene dukongei.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu eŋe seki koto waki, so dokoine eŋe eŋerop weneŋ arikoi.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ariu yewaka momo suaineŋo sari doku namuŋ eao qe talekaki, dibom suaine tepke wie more qakki, seki somekake. Ŋo Yesu eŋe kulu pake.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Dokoine eŋe eŋano ari ma wirikkau wieki olale rakoi, “Waom qesiŋ ŋonnom, ŋene mo midakenane okanmaine!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Yesuŋo edane rake, “Ŋine mali malipŋine nigagatne onoka wane zok kaet ŋunmaike?” Yale edangi paki wie more, momo so dibom don etane rawet otke, pakiso momo ea giriŋ doŋ mane pakiso kaloŋ suaine dumene pake.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Ŋei eŋe ea kau paki welelepke more rakoi, “Yai, ŋei iwa eŋe ma? Yaline ea wane momo so dibom ere aŋaine tewekmamik!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu eŋe sari Gadara ŋei eŋane kepeo doku namuŋ nat paromine ea lotkeke, pakiso ŋei etke eto marat kakoik, ere ŋei dukon dukon kem ea ŋine saket sarikoik. Ŋei etke ea ere asu qotkoineŋo koto etno ket gekoi, ea wane ere zok zubaine okanbik, ŋei ŋerep maneŋo numa eaka mane mi ari okangoi, kaet okangoi.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ere esatka aroke rakoik, “Anutu wane Gipole, ge ŋere daleo okan ŋotkene? Ge naso koboine mi bomileki, ŋere wikile alakane ŋepongenane sarimaine me?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Berek magu mane eŋe abaran mida, osop ŋara ne gekoi.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Asu qotkoine eŋe Yesu togoleka olale rakoi, “Ge esopŋonnom saket keneo, yemo taleŋonnom ari berek magu yewa eŋane kotoeno kesikene.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Yesuŋo edange, “Ariu,” rakiso, eŋe saket more ari berek eŋane kotoeno ketwarekoi. Pakiso berek magu yewa eŋe sora wazaino biririke ari, so doku namuŋ koto ketpi ma qorok onwareke.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Ŋeiwa berek wareone gekoi, eŋe biririke mat suaino ari ŋei ŋerep donkisi korop edangoi, so ŋeiwa asu qotkoinerop ere daleo okangoik, ea wane don kisi weneŋ edangoi.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Pakiso, ŋei ŋerep koropŋo mat suaino ŋine Yesu kakeiwane arikoi, Ari kau pakiso kepeene ea qelige ariakane olatkoi.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.