Mateus 8
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ACF
1 Yesu eŋe bonagao ŋine ketki, ŋei ŋerep magu suaineŋo ŋadino arikoi.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ŋei mane kube rubet eŋe Yesu wano sari more, wawetine qe umi ketki paki rake, “Suaine, ge naŋane simile ganmaikeo, yemo maine neunom menaŋgale.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesuŋo metine bira, so solaino make, pakiso olatke, “Na simile nanmaike. Ge kubetŋone osikep!” Rakiso eaka kubetine piridiŋgi libe qe osike.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Pakiso Yesuŋo olale rake, “Detnom! Ge ŋei mane misuk edangene, ge siluŋ pris wano koboine ari sikankanom, solaŋone ganiake, pakiso Moseŋo rake, yale soe soep mitnom, ŋei ŋerep eŋe gane more, ge solaŋone osike, ea desikei.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yesu eŋe Kaperneam matko ari waketki, Roman kawali ŋei eŋane ware ware maneŋo maratkaki paki, mapik kayakane olale rake,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 “Suaine, naŋane qelit medepne, eŋe matko zomakaki pamaike, eŋe kie metine seu seune okanmaike, wikile zok manerop detmaike.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Rakiso, Yesuŋo olatke, “Na baŋ ariwe paki, mawe menageake.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Raki, kawali ŋei eŋane ware wareŋo mainge olale rake, “O, mida suaine, na ŋei maine mida, ea wane ge naŋane matko misuk sarikene, ge yaup iwa mere donŋoka ranom menageake.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Na yaleka, ŋei suaine wawaine kiqa guruŋ guruŋ enerop eŋet biŋek suaine, eŋane bango ketkele gemaile, so na kawali ŋeikopne ebuwe, eŋe naŋane bango gemami. Wane na eŋano ŋine mane wane rakale, ‘Ari!’ Rawe eŋe ariake, so mane eriwa wane rakale, ‘Sari!’ Rawe eŋe sariake. So na qelit medep wane rakale, ‘Iwa manom!’ Rawe eŋe ea mayake.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesu eŋe don ea dere welepke more, ŋei ŋerep ŋadino arikoi eŋe edane rake, “Na rawe delukkeu, na mali malip iwa yaline Israel ŋinane keuo ŋine mane wano mi ka okanmaile.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ea wane iwa detpi! Ŋei ŋerep loutneŋo kepe deine samaikeo ŋine, so ketmaikeo ŋine, baŋ sari more, ŋara nene zakeo qeli gege togon kotino pese ket, Abraham, Isak, so Yakop, eŋerop weneŋ mesikei.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Ŋo ŋinano ŋine Yuda welaine natne qeli gege togon kotino gegine, eŋe mi waketkei, yemo baŋ ebu biraongi, panaman koto qeinat ket more, yewao baŋ aroke ŋet warik warik ki gekei.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Pakiso, Yesuŋo ware ware olale rake, “Matko arinom, pakimo ge detluke malipkamaine, ea wane welewa eamo wakonganiake.”
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yesu eŋe Petoro wane matko arike, eso ea kaki Petoro sewenine eŋe zoma kaki papaino pake, zoma gereunerop qeke.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Eŋe ka more metino maki, so zomaŋo qeliŋka arike, paki so ŋerep eŋe wieki paki, kieke ŋaraine mire mauluke Yesu mange.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Kepe qoeki, ŋei ŋerep eŋe ŋei ŋerep loutne asu qotkoineŋo kotoeno ket gekoi, ea ebu Yesu wano sarikoi. Yesu eŋe asu qotkoine ea donŋo ra esopongi saket warekoi paki, zoma onge ea korop ma menaŋon wareke.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Eŋe yewa okange, yemo propet Isaiaŋo don mane sogino iwa yale rake, ea wane weleine wakoniakane ea make, “Eŋe oŋomka ŋenane zomaze ŋebu mawareke, so zoma kine kineze korop teweke ariwareke.”
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesu eŋe ŋei ŋerep loutneŋo sari lolikkau ongi paki, eri doku namuŋ nat arikei wane dokoine edange.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Pakiso, ra rokop don wane kito ebo ebon maneŋo Yesu wano sariki paki rake, “Kito ŋebo ŋebon, na mo ewekmaile, ge yewao me yewao arikene, na weneŋ gerop arikale.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Yesuŋo mainge olatke, “Kasi zubaine eŋe aŋapenerop kulu pamami, so naŋi eŋe matenerop, ŋo Ŋei Wawainane Gipole eŋe yemo matine midaine, diawao ket paki paki zonom mayake?”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ŋei mane, eŋine dokoine eŋane keueno ŋineŋo Yesu olale rake, “Suaine, mikepka qeliŋnanom, zinge ari magane seukkeakane okangi paki, seukke dukkawe paki, baŋ zinge ŋadeŋono koso sarikale.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Yesuŋo mainge olatke, “Yeine ŋadeno sarinom, paki seuseune gege togon qeliŋonnom, edomka seuseune kopene dukongei.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Yesu eŋe seki koto waki, so dokoine eŋe eŋerop weneŋ arikoi.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Ariu yewaka momo suaineŋo sari doku namuŋ eao qe talekaki, dibom suaine tepke wie more qakki, seki somekake. Ŋo Yesu eŋe kulu pake.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Dokoine eŋe eŋano ari ma wirikkau wieki olale rakoi, “Waom qesiŋ ŋonnom, ŋene mo midakenane okanmaine!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Yesuŋo edane rake, “Ŋine mali malipŋine nigagatne onoka wane zok kaet ŋunmaike?” Yale edangi paki wie more, momo so dibom don etane rawet otke, pakiso momo ea giriŋ doŋ mane pakiso kaloŋ suaine dumene pake.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ŋei eŋe ea kau paki welelepke more rakoi, “Yai, ŋei iwa eŋe ma? Yaline ea wane momo so dibom ere aŋaine tewekmamik!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu eŋe sari Gadara ŋei eŋane kepeo doku namuŋ nat paromine ea lotkeke, pakiso ŋei etke eto marat kakoik, ere ŋei dukon dukon kem ea ŋine saket sarikoik. Ŋei etke ea ere asu qotkoineŋo koto etno ket gekoi, ea wane ere zok zubaine okanbik, ŋei ŋerep maneŋo numa eaka mane mi ari okangoi, kaet okangoi.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ere esatka aroke rakoik, “Anutu wane Gipole, ge ŋere daleo okan ŋotkene? Ge naso koboine mi bomileki, ŋere wikile alakane ŋepongenane sarimaine me?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Berek magu mane eŋe abaran mida, osop ŋara ne gekoi.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Asu qotkoine eŋe Yesu togoleka olale rakoi, “Ge esopŋonnom saket keneo, yemo taleŋonnom ari berek magu yewa eŋane kotoeno kesikene.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yesuŋo edange, “Ariu,” rakiso, eŋe saket more ari berek eŋane kotoeno ketwarekoi. Pakiso berek magu yewa eŋe sora wazaino biririke ari, so doku namuŋ koto ketpi ma qorok onwareke.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Ŋeiwa berek wareone gekoi, eŋe biririke mat suaino ari ŋei ŋerep donkisi korop edangoi, so ŋeiwa asu qotkoinerop ere daleo okangoik, ea wane don kisi weneŋ edangoi.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Pakiso, ŋei ŋerep koropŋo mat suaino ŋine Yesu kakeiwane arikoi, Ari kau pakiso kepeene ea qelige ariakane olatkoi.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.