Mateus 6

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ŋine miti urata kine kine maine ea ŋei ŋerep eŋane deeno mau, edo ŋune more, solaŋine mawakei wane, ŋine misuk maikei. Ŋine urata kine kine korop iwa ŋei ŋerep eŋane deeno mau, solaŋine mawakeiwo, yemo ŋine baŋ ea wane lewine Magaŋine qeliwo gemaike, eŋano ŋine mane mi makei.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 “Ea wane ŋine kine kine mane ŋei mane wanap aboŋine midaine manbe ra, yemo ŋine ukat sua didiwo, yale misuk okangei. Miti ŋei isisine edo lewa lewaŋ urumgo so numa suaino okanmami, eŋe ŋei ŋerep edo one more mawa ongei wane, yale okan okanmami. Iwa yale desikei! Eŋe ea wane lewine mo korop qoleon wareke.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Ŋo ŋine ŋei mane wanap aboŋine midaine qesiŋkawe ra, yemo ŋine sanka siu siuko qesiŋkau, kimaŋine osoŋino gemaike, eŋe ea wane kine misuk desiake.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Ea yemo baŋ geŋone bonepŋone okaniake, paki Magaŋone, eŋe kine kine onokaka bonepŋone okanmaine, ea kaki paki lewine baŋ qoleganiake.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 “Ŋine meŋenkawe ra, miti ŋei isisine eŋe yale misuk okangei! Eŋe lewa lewaŋ urumgo ŋei ŋerep eŋane kaitko wie okorau paki meŋenkakei wane, so numa qesik qesikino ŋei ŋerep edo one more mawa onikeiwane on okanmaike. Iwa yale desikei! Ŋei ŋerep eŋe one mawaon okanbi, eaŋo lewineene okangi, mo korop qoemaike, Anutuŋo baŋ lewineene mi qoleake.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Ŋo ge meŋenkakenane okannom paki, urumŋone koto waket more, madetŋone kitokene, paki Magaŋone deŋo mi kakaine, eŋe meŋenkakene. Eso Magaŋone eŋe onokaka bonep okanmaine, ea kaki paki, lewine baŋ qoleganiake.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 “Meŋe meŋenŋino don loutne wele midaine misuk dapore meŋenkakei, yale ŋei miti midaine, qelaŋ edo meŋenka okanmami. Eŋe iwa yale wetke okan okanmami, Anutuŋo meŋe meŋenene baŋ desiake, onokawane eŋe meŋe meŋen kiroroine meŋen kamami, ea wane.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Ŋine eŋe yale meŋe meŋen kiroine misuk okangei, Magaŋine eŋe onokaka mikepka zuageu paki olatmami, ea mo detmaike.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Ea wane ŋine iwa yale ra meŋenkakei,
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Sari koto baŋem kepe baŋem Waom okanŋonnom, qeliwo geŋane aŋa tewe tewek pamaike, yale waka kepeo ŋenano wakoniake.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Ge ukude ŋaraze ŋebonikene,
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Ge borikineze korop qeliŋ warekene, ŋene yaleka matali ŋonmami, ŋei yewa eŋane borikineene qeliŋ waremaine.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Ge liwe liwek togolo misuk biraŋonikene, siluŋ borikino ŋine makok ŋonikene.’
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 “Ŋine ŋei ŋerep borikine okanŋunbi, eŋane sot turuŋ qeliŋgeiwo, yemo Magaŋine qeliwo gemaike, eŋe yaleka ŋinane sot turuŋine baŋ qelige ŋiboniake.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Ŋo ŋine natne eŋane sot turuŋ mi qeliŋgeiwo, yemo Magaŋine qeliwo gemaike, eŋe yaleka ŋinane sot turuŋ okanmami, ea mi qeligeake.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 “So ŋine miti wane sawe gekei, naso yewao kaitŋine zoileki miti ŋei isisine eŋane masi misuk okangei. Eŋe lolike ariu, ŋara wane seukmami yale kaitene onbi paki, ŋei ŋerep eŋe sawe gemami, yale dere ebongei wane yale okanmami. Ŋine iwa yale desikei! Ea wane lewine eŋe mo korop mau qoeke.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Ge miti wane sawe gege wane ŋara midaine ge arikene, naso yewao kaitŋone sauke, so leweŋone yasokene.
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 Yale okannom, ŋei ŋerep natne eŋe ge sawe gemaine, ea wane kine maine mi detkei. Geŋane Magaŋone deŋo mi kakaine, eŋe wekuŋo baŋ desiake. So Magaŋone eŋe ge bonepŋone kine kine daleo mamaine, ea kaki paki, lewine baŋ qoleganiake.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 “Ŋine aboŋ kine kine loutne iwa kepeo misuk more maguke wakei, ea sip kine kineŋo ki barakeake, so weŋemine zeki paki barakeake, so kobu mama eŋe ra barake waket kobu ma arikei.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Ea wane turuŋ, ŋine wet maep wane aboŋ kine kine, ŋine maine weti qeli kotino pamaike, ea more maguke wakei, ea yemo sip kine kineŋo mi ki barake mataliake, so weŋemine mi zeake, so kobu mama edo ra barake waket, kobu mi ma arikei.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Aboŋ kine kineŋone pamaike, yewaoka wetŋone motnom, naso baŋem pa ariake.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “Deŋo sola wane kiwa yale okanmaike. Deŋone maine payakeo, geŋane solaŋone korop qelaŋan ŋoka watke payake,
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Ŋo deŋone boriakeo, yemo solaŋone korop eamo baŋ panaman koto qeka maka okaniake. Eso ea wane rokop kotoŋono qelaŋan pamaike, ea komayakeo, yemo panaman i zok manerop wakongangi, qeka maka okangene!
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 “Ŋei wekuŋo ŋei waom etke erane qelit maine mi mayake, eŋe baŋ mane qikkaki paki, mane wet maep okan kayake, eŋe baŋ mane wano makatake more, mane ŋadekkayake. Ŋine Anutu wane qelit so wesi urata orodoŋka maine mi makei.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 “Ea wane na ŋidanbe detpi, ŋine ŋara so doku kine kine me takot lap lap solaŋine qekat kekeiwane ŋaŋaeu paki, onokaŋo qesiŋ ŋongi gekene ra, gege ŋinane dere mezet mi okangei. Gegeŋo manerop wele, ŋara mi yuankamaike me? So solaŋo manerop wele, takot laplap mi yuankamaike me?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Naŋi onbi riwe ari sari gemami, eŋe ŋara mi ebot okanmami, eŋe ŋara mau waki maune ŋara urumgo mi mot okanmami, Magaŋine qeliwo gemaike, oŋo wareongi ge okanmami. Ŋine leweŋine zok manerop suaine, naŋi eŋane rokop mi yuankamaike me? Magakŋo qeliwo gemaike, wareŋuneake.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Ŋinano ŋine mane maŋo koma natne koso manerop takotke geki paki, ea wane maine dere mezet okane geake?
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 “So onoka wane takot laplap wane zok dere mezet okanmami? Ŋine onbi, eki zubaine zuraune daleo sua okanmami? Eŋe takot laplapenane urataine mi ma okanmami, me edomka mi ma okanmami.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Ŋo na siluŋ ŋidanbe detpi, Solomon eŋe aboŋine suaine gekeŋo takotine kibi maep korop, eki zuraune iwa wane rokop mi ma geke.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Iwamo Anutu oŋom touk zubaine takotene biraon okanmaike. Touk eamo ukude iwa okoramami, wane qaekiwo yemo mida lele arikei, gerep koto qakeu waketpi ezoki siuk warekei. Wane eŋe ŋine takot manerop mi qorotŋuniake me? O, mali malip ŋigagatneka ma gemami! Dere mezet mi okane gekei!
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Eso yalinane ŋine kieke dere mezet mi okane rakei, ‘Ŋarane dia ŋine sariki nekale? Me dokune dia ŋine maratka nekale? Me takot laplapne dia ŋine ma au gekale?’
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Kine kine iwa yemo korop qelaŋ edo ea wane naso baŋem ra okanmami. Magaŋine qeliwo gemaike, eŋe ŋine kine kine iwa korop ŋaŋaemami, ea mo det waremaike.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Ea wane turuŋine yemo, ŋine kine kine kepe wane kutno pamaike, ea wane dere mezet mi okane gekei, ŋine qeli gege togon wane aboŋ so kine kine onokaka Magakŋo wetkemaike, ea makei, pakimo eŋe kine kine natne kepe iwa korop, ea baŋ ŋiboniake.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Eso yalinane qaeki wane dere mezet mi okangei. Qaeki wane dere mazet eŋe baŋ qaeki oŋomka rokouno dere mezet okaniake. Kaiweine kaiweine eaŋo umatpae ma sarimaike, eao misuk takotkekei.”
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.