Mateus 6
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 “Ŋine miti urata kine kine maine ea ŋei ŋerep eŋane deeno mau, edo ŋune more, solaŋine mawakei wane, ŋine misuk maikei. Ŋine urata kine kine korop iwa ŋei ŋerep eŋane deeno mau, solaŋine mawakeiwo, yemo ŋine baŋ ea wane lewine Magaŋine qeliwo gemaike, eŋano ŋine mane mi makei.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 “Ea wane ŋine kine kine mane ŋei mane wanap aboŋine midaine manbe ra, yemo ŋine ukat sua didiwo, yale misuk okangei. Miti ŋei isisine edo lewa lewaŋ urumgo so numa suaino okanmami, eŋe ŋei ŋerep edo one more mawa ongei wane, yale okan okanmami. Iwa yale desikei! Eŋe ea wane lewine mo korop qoleon wareke.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ŋo ŋine ŋei mane wanap aboŋine midaine qesiŋkawe ra, yemo ŋine sanka siu siuko qesiŋkau, kimaŋine osoŋino gemaike, eŋe ea wane kine misuk desiake.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Ea yemo baŋ geŋone bonepŋone okaniake, paki Magaŋone, eŋe kine kine onokaka bonepŋone okanmaine, ea kaki paki lewine baŋ qoleganiake.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Ŋine meŋenkawe ra, miti ŋei isisine eŋe yale misuk okangei! Eŋe lewa lewaŋ urumgo ŋei ŋerep eŋane kaitko wie okorau paki meŋenkakei wane, so numa qesik qesikino ŋei ŋerep edo one more mawa onikeiwane on okanmaike. Iwa yale desikei! Ŋei ŋerep eŋe one mawaon okanbi, eaŋo lewineene okangi, mo korop qoemaike, Anutuŋo baŋ lewineene mi qoleake.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ŋo ge meŋenkakenane okannom paki, urumŋone koto waket more, madetŋone kitokene, paki Magaŋone deŋo mi kakaine, eŋe meŋenkakene. Eso Magaŋone eŋe onokaka bonep okanmaine, ea kaki paki, lewine baŋ qoleganiake.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “Meŋe meŋenŋino don loutne wele midaine misuk dapore meŋenkakei, yale ŋei miti midaine, qelaŋ edo meŋenka okanmami. Eŋe iwa yale wetke okan okanmami, Anutuŋo meŋe meŋenene baŋ desiake, onokawane eŋe meŋe meŋen kiroroine meŋen kamami, ea wane.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Ŋine eŋe yale meŋe meŋen kiroine misuk okangei, Magaŋine eŋe onokaka mikepka zuageu paki olatmami, ea mo detmaike.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Ea wane ŋine iwa yale ra meŋenkakei,
9 — Portanto, orem assim:
10 Sari koto baŋem kepe baŋem Waom okanŋonnom, qeliwo geŋane aŋa tewe tewek pamaike, yale waka kepeo ŋenano wakoniake.
10 venha o teu Reino;
11 Ge ukude ŋaraze ŋebonikene,
11 o pão nosso de cada dia
12 Ge borikineze korop qeliŋ warekene, ŋene yaleka matali ŋonmami, ŋei yewa eŋane borikineene qeliŋ waremaine.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Ge liwe liwek togolo misuk biraŋonikene, siluŋ borikino ŋine makok ŋonikene.’
13 e não nos deixes
14 “Ŋine ŋei ŋerep borikine okanŋunbi, eŋane sot turuŋ qeliŋgeiwo, yemo Magaŋine qeliwo gemaike, eŋe yaleka ŋinane sot turuŋine baŋ qelige ŋiboniake.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Ŋo ŋine natne eŋane sot turuŋ mi qeliŋgeiwo, yemo Magaŋine qeliwo gemaike, eŋe yaleka ŋinane sot turuŋ okanmami, ea mi qeligeake.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “So ŋine miti wane sawe gekei, naso yewao kaitŋine zoileki miti ŋei isisine eŋane masi misuk okangei. Eŋe lolike ariu, ŋara wane seukmami yale kaitene onbi paki, ŋei ŋerep eŋe sawe gemami, yale dere ebongei wane yale okanmami. Ŋine iwa yale desikei! Ea wane lewine eŋe mo korop mau qoeke.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ge miti wane sawe gege wane ŋara midaine ge arikene, naso yewao kaitŋone sauke, so leweŋone yasokene.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Yale okannom, ŋei ŋerep natne eŋe ge sawe gemaine, ea wane kine maine mi detkei. Geŋane Magaŋone deŋo mi kakaine, eŋe wekuŋo baŋ desiake. So Magaŋone eŋe ge bonepŋone kine kine daleo mamaine, ea kaki paki, lewine baŋ qoleganiake.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Ŋine aboŋ kine kine loutne iwa kepeo misuk more maguke wakei, ea sip kine kineŋo ki barakeake, so weŋemine zeki paki barakeake, so kobu mama eŋe ra barake waket kobu ma arikei.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ea wane turuŋ, ŋine wet maep wane aboŋ kine kine, ŋine maine weti qeli kotino pamaike, ea more maguke wakei, ea yemo sip kine kineŋo mi ki barake mataliake, so weŋemine mi zeake, so kobu mama edo ra barake waket, kobu mi ma arikei.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Aboŋ kine kineŋone pamaike, yewaoka wetŋone motnom, naso baŋem pa ariake.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Deŋo sola wane kiwa yale okanmaike. Deŋone maine payakeo, geŋane solaŋone korop qelaŋan ŋoka watke payake,
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Ŋo deŋone boriakeo, yemo solaŋone korop eamo baŋ panaman koto qeka maka okaniake. Eso ea wane rokop kotoŋono qelaŋan pamaike, ea komayakeo, yemo panaman i zok manerop wakongangi, qeka maka okangene!
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Ŋei wekuŋo ŋei waom etke erane qelit maine mi mayake, eŋe baŋ mane qikkaki paki, mane wet maep okan kayake, eŋe baŋ mane wano makatake more, mane ŋadekkayake. Ŋine Anutu wane qelit so wesi urata orodoŋka maine mi makei.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Ea wane na ŋidanbe detpi, ŋine ŋara so doku kine kine me takot lap lap solaŋine qekat kekeiwane ŋaŋaeu paki, onokaŋo qesiŋ ŋongi gekene ra, gege ŋinane dere mezet mi okangei. Gegeŋo manerop wele, ŋara mi yuankamaike me? So solaŋo manerop wele, takot laplap mi yuankamaike me?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Naŋi onbi riwe ari sari gemami, eŋe ŋara mi ebot okanmami, eŋe ŋara mau waki maune ŋara urumgo mi mot okanmami, Magaŋine qeliwo gemaike, oŋo wareongi ge okanmami. Ŋine leweŋine zok manerop suaine, naŋi eŋane rokop mi yuankamaike me? Magakŋo qeliwo gemaike, wareŋuneake.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Ŋinano ŋine mane maŋo koma natne koso manerop takotke geki paki, ea wane maine dere mezet okane geake?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “So onoka wane takot laplap wane zok dere mezet okanmami? Ŋine onbi, eki zubaine zuraune daleo sua okanmami? Eŋe takot laplapenane urataine mi ma okanmami, me edomka mi ma okanmami.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Ŋo na siluŋ ŋidanbe detpi, Solomon eŋe aboŋine suaine gekeŋo takotine kibi maep korop, eki zuraune iwa wane rokop mi ma geke.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Iwamo Anutu oŋom touk zubaine takotene biraon okanmaike. Touk eamo ukude iwa okoramami, wane qaekiwo yemo mida lele arikei, gerep koto qakeu waketpi ezoki siuk warekei. Wane eŋe ŋine takot manerop mi qorotŋuniake me? O, mali malip ŋigagatneka ma gemami! Dere mezet mi okane gekei!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Eso yalinane ŋine kieke dere mezet mi okane rakei, ‘Ŋarane dia ŋine sariki nekale? Me dokune dia ŋine maratka nekale? Me takot laplapne dia ŋine ma au gekale?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Kine kine iwa yemo korop qelaŋ edo ea wane naso baŋem ra okanmami. Magaŋine qeliwo gemaike, eŋe ŋine kine kine iwa korop ŋaŋaemami, ea mo det waremaike.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Ea wane turuŋine yemo, ŋine kine kine kepe wane kutno pamaike, ea wane dere mezet mi okane gekei, ŋine qeli gege togon wane aboŋ so kine kine onokaka Magakŋo wetkemaike, ea makei, pakimo eŋe kine kine natne kepe iwa korop, ea baŋ ŋiboniake.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Eso yalinane qaeki wane dere mezet mi okangei. Qaeki wane dere mazet eŋe baŋ qaeki oŋomka rokouno dere mezet okaniake. Kaiweine kaiweine eaŋo umatpae ma sarimaike, eao misuk takotkekei.”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.