Mateus 5
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Yesu eŋe ŋei ŋerep magu suaine onge, paki meŋo mane wane kutno waki paki, ea pese ket metke, eŋine dokoine eŋe sari osino lolikka metkoi.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Pakiso eŋe kieke don iwa yale edange,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Ŋei eŋe kotoenane detpi, wanap okanmaike, onoka wane eŋe wet pesek desikei, qeli gege togon yemo eŋane biŋek!
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Nem kuasuruk gemami, eŋe wet pese desikei, onoka wane Anutuŋo baŋ maganut oniake!
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Wetene ma pese gemami, eŋe wet pese desikei, onoka wane eŋe baŋ Anutuŋo onoka biŋek qe ebonge, ea makei!
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Anutuŋo dere ebon maike ea wane rokopko wetene suaineŋo wikile mage okanmami, eŋe wet pese desikei, onoka wane Anutuŋo baŋ qe watke ebongi, ŋatene qeake!
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Ŋei kimakopene eŋane wetene boriki, seseone okanmami, eŋe wet pese desikei, onoka wane Anutuŋo baŋ wetine boriki seseoniake!
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Kotoene libeka gemami, eŋe wet pese desikei, onoka wane eŋe baŋ Anutu kakei!
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Ŋei eŋane keueno peam wane urata mamami, eŋe wet pese desikei, onoka wane Anutu eŋe baŋ eŋine gipolekoune edorayake!
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Ŋei mane Anutuŋo dere ebon maike, ea wane rokopko ma waremaike, miti wane ŋabaine ra more wikile kuteno wamaike, eŋe wet pese desikei, qeli gege togon eamo eŋane biŋek!
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “Ŋei eŋe det worik okan ŋungei, so ŋingu matali qetali okan ŋunikei, so ŋinane aŋao more isi don kine kine borikine korop ra sola ŋine matalikei, ŋine wet pese desikei, onoka wane ŋine naŋane ŋadeno mogatnane sarimami, ea wane.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Ŋine wet ŋine peseki, batne okanikei, onoka wane turuŋŋine lewine suaine qeliwo, ŋinane biŋek warekaki pamaike, ea wane. Propet ŋinane bango qei ge sakoi, miti wane ŋaba eŋe yale waka matali qetali ebukoi.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Ŋine kepe baŋem ŋei eŋane soli okanikei. Ŋo soli eŋe simileine ea mida okaniakeo, mau koso simile wako wakon wane numa eamo mi pamaike. Soli ea mo simile midaine, ea wane yeine qakeu ariki, ŋei ŋerep eŋe kutno gesoke ari okanmami.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Ŋine kepe baŋem ŋei eŋane kiwa, yale okane gekei. Mat mane suaine meŋo maneo makoi, eŋane qelaŋane kine kine maneŋo maine mi qekatkeake.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Ŋei maneŋo kiwa mane kiweke, laseŋo mi kito korauki mesiake, ea wane turuŋine yemo eŋe bosiŋino modeki okora more, ŋei ŋerep mat koto metmami, ea qelaŋane eboniake.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Rokop yalewaka, ŋinane kiwaŋo ŋei ŋerep qelaŋane eboniake, paki eŋe ŋinane masi tanik maine okanmami, ea kau paki, Magaŋine qeliwo gemaike, eŋe bakomine kitokei.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Ŋine naŋane iwa yale misuk wetke rakei, eŋe Mose wane ra rokop don so propet eŋane don ea esopkaki ariakane ketke. Na ea esopkawe ariakane, mi ketkole, midakaka, na don ea tewekewe paki, mawe eŋane don wele okaniakane ketkole.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Na welekatne ŋidanbe detpi! Qeli so kepe ere pakeik, kop ra rokop don, me ea wane don sisine mane ra rokop don wane kotino qeqine, eaŋo mi siukeake, midakaka. Eŋe yale pamageki, qeli so kepe so yeye kine kine korop eŋane naso qoeake.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Eso ea wane, ŋei mane eŋe ra rokop don mide nigagatne mane dere qewoloŋgi paki, ŋei natne masi weku eaka okanikei wane kito edaniake, eŋe qeli gege togon kotino, eŋetine ketkele nigagatne payake. Ŋo nat paromine yemo mane eŋe ra rokop don ea dere tewekeake, so ŋei natne eŋe kop weku eaka okanikei wane kito edaniake, eŋe qeli gege togon kotine, eŋetine suaine, ŋei wawaine geake.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Ea wane na ŋidanbe detpi, ŋine Anutuŋo numa koboine mogare arikei wane wetkemaike, ea bororom teweke mogare arikeiwo, yemo ŋine ewekeu paki, qeli gege togon wane numa kotino maine wakesikei. Ŋo ŋine ra rokop don kito ebo ebon, so Parisi eŋane masi tanik ea mi yuan onbi paki, qeli gege togon kotino mi wakesikei.”
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “Ŋine mokaka ŋabokop ŋine don iwa yale edange, ea mo detmami, ‘Ge ŋei mi qem seukeake, ŋei mane eŋe ŋei qeki seukeake, eŋe baŋ ma ari wano wanok ŋei wane kaitko birakau okorayake.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Ŋo noŋo yemo iwa yale ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe kimainerop sot osi osi okaniake, eŋe baŋ ma more wano wanok ŋei wane kaitko birakau okorayake, ŋei mane eŋe kimaine iwa yale orayake, ‘Ge maine yemo yaup wane!’ Yale orayake, eŋe baŋ ma more Kaunsol wane kaitko birakau okorayake, so ŋei mane eŋe kimaine ‘Borikine qelaŋ togole,’ orayake, eŋe baŋ sora gerep wikile teinerop ea ari kesiake.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Eso ea wane ge mo Anutu bakom okan kakenane, arata osino ari okorakeneo, ŋine eaka kimaŋineŋo ŋaba ŋaba ŋine payake, yewa desikene,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 paki qeligenom, bakom kine kineŋone ea arata osino metki, esatkamde kimaŋinano arinom, ŋaba ea makoboeuk qoeki, peamgo zinge sari more, Anutu bakom okankakene.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Ŋei maneŋo geŋane kine ra more dongo geu ariakeo, yemo ge ŋaba ŋonerop ari numao maratka more, naso pamaike, eaoka eŋerop kima okan naguwik qoeki, ŋado dongo arikene. Yale mi okangeneo, yemo ge ari lotkenom, eŋe geu more, wano wanok ŋei wano biraganiake, paki oŋo geu tebe ŋei wano biragangi, tebe ŋeiŋo baŋ mulap urumgo bira gangi wakesikene.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Na welekatne golatpe, ge yewa naso kiroine wikilerop met mage, baŋ kimaŋonane sot ikop mi qoeake, ea korop qolekanom qoewareki, ge maine kesikene.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Ŋine don iwa yale raraine pamaike, ea mo detkoi, ‘Ŋao ŋanom ŋire misuk qeliŋ nagukeik, paki ŋei ge ŋerep mane misuk maikene!’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Ŋo noŋo yemo iwa yale ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe ŋerep mane kayake paki, mayakane wetkeake, eŋe eŋine ŋanomine mo qeliŋkaki paki, wetineŋo eŋerop bailalaŋ okane more, sotkorop okanmaike.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Ea wane ge deŋone wongoken eaŋo borikine makenane tebaganiakeo, qe pitikenom saketki biranom ariake! Solaŋone sisine wekuŋo midayake, yemo zok wekumane, ŋo solaŋone koropŋo sora gerepko birau kesiake, eaŋo maine mi okanmaike.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Ge meteŋone wonŋo tebagangi borikine makeneo, yemo ge kitare so biranom ariake! Ge bikumŋone sisine weku qeliŋkakene, eaŋo yemo zok wekumane. Ŋo solaŋone koropŋo ari sora gerepko kesiake, eaŋo maine mi okanmaike.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Ŋine don iwa yale raraine pamaike, ea mo detkoi, ‘Ŋei mane eŋe ŋanomine qeliŋ kayakane okane, eŋe zokit kita kitat wane kibi mane kine desikei wane mire, ŋanomine maniake, masi ea maine okanmaike.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Ŋo noŋo yemo iwa ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe ŋanomine maineka ge mageuk paki, qeliŋkaki ari, ŋei mane koso mayakeo, yemo ŋei yewa eŋe okangi, ŋanomine eŋe bailalaŋ okanike, ea wane ŋei yewa eŋe sot korop okanmaike, so ŋei yewa eŋe ŋerep ŋaonerop, ea meke, eŋe yaleka bailalaŋ okanmaike.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Ŋine mokaka ŋei don iwa yale edange, ea mo yaleka detkoi, ‘Ge donŋone rakone, ea misuk kitasikene, ge makenane ranom paki, Waom wane biŋek ra togolekone, ea siluŋ makene.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Ŋo na iwa ŋidanbe, ŋine kine kine mane makei wane rau paki, don yau yaup eao more misuk ra togolekei, qeliwo mode more, misuk ra togolekei, onoka wane qeli yemo Anutu wane met met.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Me kepeo misuk mode more ra togolekei, onoka wane kepe yemo Anutu wane gesoke met metine, me Yerusalem matko mode more misuk ra togogolekei, onoka wane ea yemo ŋei Waom suainane mat.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Me leweŋino misuk mode more ra togolekei, onoka wane ŋine leweŋine zoune mane mau mi wakoeake me mi sigileake.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Ŋine rawe raso yemo ‘Okkei’ me ‘Mida’ maine rakei. Don natne yaup rakei, ea yemo ŋei borikine welainano ŋine sarimaike.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Ŋine don iwa yale raraine pamaike, ea mo detkoi, ‘Ŋei maneŋo geŋane deŋone qe pilikki, ge turuŋine eŋane deine qe pilikkene, so mane eŋe geŋane ŋetŋone kito muzuŋgi, ge turuŋine eŋane ŋetne kito muzuŋgene’ .
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ŋo noŋo yemo iwa ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe masi qotkoine okan ŋungi, ŋine turuŋine qotkoineka mi okankakei. Ŋo ŋei mane eŋe tagenŋine wongoken ŋinguyakeo, ŋine tagenŋine kanaoken ea weneŋ sunkau ŋinguyake.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Ŋo ŋei mane eŋe mulapko biraganiakane geu ari takotŋone mayakeo, ge momo takotŋone ea weneŋ sunkanom mayake.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 So kawali ŋei magu eŋane keuoŋine mane eŋe aboŋine numa bamgo ea wane rokop ma arikenane soringangi, ge maine ewekine numa kiroine ea wane rokop ma arikene.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Ŋei mane kine kine mane manikenane ra gangi, eŋe maine manikene. Ŋei mane eŋe geŋano ŋine kine kine mane kulit geu mayakane raki, ge kine kine ea maine eŋe manikene.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Ŋine don mane iwa yale raraine pamaike, ea mo detkoi, “Kimakopŋine wet maep okan onikei, ŋo ŋabakopŋine yemo qaisik onikei.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Ŋo noŋo yemo ŋidanbe detpi, ŋabakopŋine wet maep okan ongei, paki ŋingu matali okanŋungei, eŋane Anutu meŋenkau, turuŋene bira yake.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Yale okanbi paki, ŋine baŋ Magaŋine qeliwo gemaike, eŋane gipolekoune okangei. Eŋe maki kaiweineŋo sirike, ŋei ŋerep maine so borikine eŋano rokop wekuka qe okanmaike, so koya ebon okanmaike, ŋei ŋerep masi maine okanmami, so tanik borikine okanmami weneŋ.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Ŋine ŋei ŋereppa wet maep okan ŋunmami, eŋeka weku wet maep okan ongeiwo, yemo Anutu eŋe onoka wane lewine qole ŋuniake? Takis so borikine mama ŋei eŋe yaleka ea ma okanmami! Kepe ŋei wane rokop yuankaikei!
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 So ŋine kimakop ŋine eŋeropka weku don awo nagukeiwo, yemo ŋine ŋei ŋerep natne onokaŋo tebaongei? Qelaŋ ŋei ŋerep eŋe yaleka ea ma okanmami! Kepe ŋei wane rokop yuankaikei!
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ea wane ŋine koboboine gekei, Magaŋine qeliwo eŋe koboboine gemaike, ŋine eŋane rokop magekei!
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.