Mateus 5
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Yesu eŋe ŋei ŋerep magu suaine onge, paki meŋo mane wane kutno waki paki, ea pese ket metke, eŋine dokoine eŋe sari osino lolikka metkoi.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Pakiso eŋe kieke don iwa yale edange,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Ŋei eŋe kotoenane detpi, wanap okanmaike, onoka wane eŋe wet pesek desikei, qeli gege togon yemo eŋane biŋek!
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Nem kuasuruk gemami, eŋe wet pese desikei, onoka wane Anutuŋo baŋ maganut oniake!
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Wetene ma pese gemami, eŋe wet pese desikei, onoka wane eŋe baŋ Anutuŋo onoka biŋek qe ebonge, ea makei!
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Anutuŋo dere ebon maike ea wane rokopko wetene suaineŋo wikile mage okanmami, eŋe wet pese desikei, onoka wane Anutuŋo baŋ qe watke ebongi, ŋatene qeake!
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Ŋei kimakopene eŋane wetene boriki, seseone okanmami, eŋe wet pese desikei, onoka wane Anutuŋo baŋ wetine boriki seseoniake!
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Kotoene libeka gemami, eŋe wet pese desikei, onoka wane eŋe baŋ Anutu kakei!
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Ŋei eŋane keueno peam wane urata mamami, eŋe wet pese desikei, onoka wane Anutu eŋe baŋ eŋine gipolekoune edorayake!
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Ŋei mane Anutuŋo dere ebon maike, ea wane rokopko ma waremaike, miti wane ŋabaine ra more wikile kuteno wamaike, eŋe wet pese desikei, qeli gege togon eamo eŋane biŋek!
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Ŋei eŋe det worik okan ŋungei, so ŋingu matali qetali okan ŋunikei, so ŋinane aŋao more isi don kine kine borikine korop ra sola ŋine matalikei, ŋine wet pese desikei, onoka wane ŋine naŋane ŋadeno mogatnane sarimami, ea wane.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Ŋine wet ŋine peseki, batne okanikei, onoka wane turuŋŋine lewine suaine qeliwo, ŋinane biŋek warekaki pamaike, ea wane. Propet ŋinane bango qei ge sakoi, miti wane ŋaba eŋe yale waka matali qetali ebukoi.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Ŋine kepe baŋem ŋei eŋane soli okanikei. Ŋo soli eŋe simileine ea mida okaniakeo, mau koso simile wako wakon wane numa eamo mi pamaike. Soli ea mo simile midaine, ea wane yeine qakeu ariki, ŋei ŋerep eŋe kutno gesoke ari okanmami.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Ŋine kepe baŋem ŋei eŋane kiwa, yale okane gekei. Mat mane suaine meŋo maneo makoi, eŋane qelaŋane kine kine maneŋo maine mi qekatkeake.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Ŋei maneŋo kiwa mane kiweke, laseŋo mi kito korauki mesiake, ea wane turuŋine yemo eŋe bosiŋino modeki okora more, ŋei ŋerep mat koto metmami, ea qelaŋane eboniake.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Rokop yalewaka, ŋinane kiwaŋo ŋei ŋerep qelaŋane eboniake, paki eŋe ŋinane masi tanik maine okanmami, ea kau paki, Magaŋine qeliwo gemaike, eŋe bakomine kitokei.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Ŋine naŋane iwa yale misuk wetke rakei, eŋe Mose wane ra rokop don so propet eŋane don ea esopkaki ariakane ketke. Na ea esopkawe ariakane, mi ketkole, midakaka, na don ea tewekewe paki, mawe eŋane don wele okaniakane ketkole.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Na welekatne ŋidanbe detpi! Qeli so kepe ere pakeik, kop ra rokop don, me ea wane don sisine mane ra rokop don wane kotino qeqine, eaŋo mi siukeake, midakaka. Eŋe yale pamageki, qeli so kepe so yeye kine kine korop eŋane naso qoeake.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Eso ea wane, ŋei mane eŋe ra rokop don mide nigagatne mane dere qewoloŋgi paki, ŋei natne masi weku eaka okanikei wane kito edaniake, eŋe qeli gege togon kotino, eŋetine ketkele nigagatne payake. Ŋo nat paromine yemo mane eŋe ra rokop don ea dere tewekeake, so ŋei natne eŋe kop weku eaka okanikei wane kito edaniake, eŋe qeli gege togon kotine, eŋetine suaine, ŋei wawaine geake.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Ea wane na ŋidanbe detpi, ŋine Anutuŋo numa koboine mogare arikei wane wetkemaike, ea bororom teweke mogare arikeiwo, yemo ŋine ewekeu paki, qeli gege togon wane numa kotino maine wakesikei. Ŋo ŋine ra rokop don kito ebo ebon, so Parisi eŋane masi tanik ea mi yuan onbi paki, qeli gege togon kotino mi wakesikei.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “Ŋine mokaka ŋabokop ŋine don iwa yale edange, ea mo detmami, ‘Ge ŋei mi qem seukeake, ŋei mane eŋe ŋei qeki seukeake, eŋe baŋ ma ari wano wanok ŋei wane kaitko birakau okorayake.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Ŋo noŋo yemo iwa yale ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe kimainerop sot osi osi okaniake, eŋe baŋ ma more wano wanok ŋei wane kaitko birakau okorayake, ŋei mane eŋe kimaine iwa yale orayake, ‘Ge maine yemo yaup wane!’ Yale orayake, eŋe baŋ ma more Kaunsol wane kaitko birakau okorayake, so ŋei mane eŋe kimaine ‘Borikine qelaŋ togole,’ orayake, eŋe baŋ sora gerep wikile teinerop ea ari kesiake.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Eso ea wane ge mo Anutu bakom okan kakenane, arata osino ari okorakeneo, ŋine eaka kimaŋineŋo ŋaba ŋaba ŋine payake, yewa desikene,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 paki qeligenom, bakom kine kineŋone ea arata osino metki, esatkamde kimaŋinano arinom, ŋaba ea makoboeuk qoeki, peamgo zinge sari more, Anutu bakom okankakene.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Ŋei maneŋo geŋane kine ra more dongo geu ariakeo, yemo ge ŋaba ŋonerop ari numao maratka more, naso pamaike, eaoka eŋerop kima okan naguwik qoeki, ŋado dongo arikene. Yale mi okangeneo, yemo ge ari lotkenom, eŋe geu more, wano wanok ŋei wano biraganiake, paki oŋo geu tebe ŋei wano biragangi, tebe ŋeiŋo baŋ mulap urumgo bira gangi wakesikene.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Na welekatne golatpe, ge yewa naso kiroine wikilerop met mage, baŋ kimaŋonane sot ikop mi qoeake, ea korop qolekanom qoewareki, ge maine kesikene.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Ŋine don iwa yale raraine pamaike, ea mo detkoi, ‘Ŋao ŋanom ŋire misuk qeliŋ nagukeik, paki ŋei ge ŋerep mane misuk maikene!’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Ŋo noŋo yemo iwa yale ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe ŋerep mane kayake paki, mayakane wetkeake, eŋe eŋine ŋanomine mo qeliŋkaki paki, wetineŋo eŋerop bailalaŋ okane more, sotkorop okanmaike.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Ea wane ge deŋone wongoken eaŋo borikine makenane tebaganiakeo, qe pitikenom saketki biranom ariake! Solaŋone sisine wekuŋo midayake, yemo zok wekumane, ŋo solaŋone koropŋo sora gerepko birau kesiake, eaŋo maine mi okanmaike.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ge meteŋone wonŋo tebagangi borikine makeneo, yemo ge kitare so biranom ariake! Ge bikumŋone sisine weku qeliŋkakene, eaŋo yemo zok wekumane. Ŋo solaŋone koropŋo ari sora gerepko kesiake, eaŋo maine mi okanmaike.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Ŋine don iwa yale raraine pamaike, ea mo detkoi, ‘Ŋei mane eŋe ŋanomine qeliŋ kayakane okane, eŋe zokit kita kitat wane kibi mane kine desikei wane mire, ŋanomine maniake, masi ea maine okanmaike.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ŋo noŋo yemo iwa ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe ŋanomine maineka ge mageuk paki, qeliŋkaki ari, ŋei mane koso mayakeo, yemo ŋei yewa eŋe okangi, ŋanomine eŋe bailalaŋ okanike, ea wane ŋei yewa eŋe sot korop okanmaike, so ŋei yewa eŋe ŋerep ŋaonerop, ea meke, eŋe yaleka bailalaŋ okanmaike.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Ŋine mokaka ŋei don iwa yale edange, ea mo yaleka detkoi, ‘Ge donŋone rakone, ea misuk kitasikene, ge makenane ranom paki, Waom wane biŋek ra togolekone, ea siluŋ makene.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ŋo na iwa ŋidanbe, ŋine kine kine mane makei wane rau paki, don yau yaup eao more misuk ra togolekei, qeliwo mode more, misuk ra togolekei, onoka wane qeli yemo Anutu wane met met.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Me kepeo misuk mode more ra togolekei, onoka wane kepe yemo Anutu wane gesoke met metine, me Yerusalem matko mode more misuk ra togogolekei, onoka wane ea yemo ŋei Waom suainane mat.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Me leweŋino misuk mode more ra togolekei, onoka wane ŋine leweŋine zoune mane mau mi wakoeake me mi sigileake.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Ŋine rawe raso yemo ‘Okkei’ me ‘Mida’ maine rakei. Don natne yaup rakei, ea yemo ŋei borikine welainano ŋine sarimaike.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Ŋine don iwa yale raraine pamaike, ea mo detkoi, ‘Ŋei maneŋo geŋane deŋone qe pilikki, ge turuŋine eŋane deine qe pilikkene, so mane eŋe geŋane ŋetŋone kito muzuŋgi, ge turuŋine eŋane ŋetne kito muzuŋgene’ .
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ŋo noŋo yemo iwa ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe masi qotkoine okan ŋungi, ŋine turuŋine qotkoineka mi okankakei. Ŋo ŋei mane eŋe tagenŋine wongoken ŋinguyakeo, ŋine tagenŋine kanaoken ea weneŋ sunkau ŋinguyake.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Ŋo ŋei mane eŋe mulapko biraganiakane geu ari takotŋone mayakeo, ge momo takotŋone ea weneŋ sunkanom mayake.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 So kawali ŋei magu eŋane keuoŋine mane eŋe aboŋine numa bamgo ea wane rokop ma arikenane soringangi, ge maine ewekine numa kiroine ea wane rokop ma arikene.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Ŋei mane kine kine mane manikenane ra gangi, eŋe maine manikene. Ŋei mane eŋe geŋano ŋine kine kine mane kulit geu mayakane raki, ge kine kine ea maine eŋe manikene.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Ŋine don mane iwa yale raraine pamaike, ea mo detkoi, “Kimakopŋine wet maep okan onikei, ŋo ŋabakopŋine yemo qaisik onikei.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Ŋo noŋo yemo ŋidanbe detpi, ŋabakopŋine wet maep okan ongei, paki ŋingu matali okanŋungei, eŋane Anutu meŋenkau, turuŋene bira yake.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Yale okanbi paki, ŋine baŋ Magaŋine qeliwo gemaike, eŋane gipolekoune okangei. Eŋe maki kaiweineŋo sirike, ŋei ŋerep maine so borikine eŋano rokop wekuka qe okanmaike, so koya ebon okanmaike, ŋei ŋerep masi maine okanmami, so tanik borikine okanmami weneŋ.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ŋine ŋei ŋereppa wet maep okan ŋunmami, eŋeka weku wet maep okan ongeiwo, yemo Anutu eŋe onoka wane lewine qole ŋuniake? Takis so borikine mama ŋei eŋe yaleka ea ma okanmami! Kepe ŋei wane rokop yuankaikei!
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 So ŋine kimakop ŋine eŋeropka weku don awo nagukeiwo, yemo ŋine ŋei ŋerep natne onokaŋo tebaongei? Qelaŋ ŋei ŋerep eŋe yaleka ea ma okanmami! Kepe ŋei wane rokop yuankaikei!
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Ea wane ŋine koboboine gekei, Magaŋine qeliwo eŋe koboboine gemaike, ŋine eŋane rokop magekei!
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.