Mateus 4

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pakiso Asuŋo Yesu iwenka kepe yaup papaino arike, Satanŋo liwek kayakane.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesu eŋe yewa kaiwe 40 so ruo 40 ŋaraine midaine ge mage, ŋarainane seukke.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Eso Satanŋo eŋano lotke more rake, “Ge Anutu wane Gipole gemaineo, yemo ranom, wesi iwaŋo qeinge more bret okangep.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Yesuŋo mainge olatke, “Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike, ‘Ŋeiŋo ŋara waneka maine mi geulukeake, Anutu wane piwo ŋine don kine kine sari okanmaike, ea detluke more, yemo geulukeake.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Pakiso, Satanŋo Yesu iwenka mat suaine kobekine, Yerusalem, ea ari more, Bakom Urum wane bakine wetika weti, ea birakaki okorake.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Pakiso olale rake, “Ge Anutu wane Gipole gemaineo, yemo goŋomka iwa ŋine sontake kepo ketnom, onoka wane Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yesuŋo mainge olatke, “Ŋo Anutu wane papiaŋo yaleka iwa yale ramaike, ‘Ge Waomŋone Anutu liwe liweko misuk birakakene.’”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Pakiso Satanŋo Yesu bonaga kiro qatqale yewao iwenka wa more ŋei ŋerep magune magune so kepe baŋem ea wane simile kine kine suaine zok manerop pamaike, ea sikanka wareke.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Paki olale rake, “Ge wawetŋone qem paki, bakomne kitokene, yemo na yeye kine kine iwa korop baŋ ginwarekale.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Rakiso Yesu mainge olatke, “Satan, ge masikane arinom! Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike, ‘Waomŋone Anutu eŋe weku meŋenka more qelitine qekene.’”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Yale rakiso Satanŋo qeliŋka arike, pakiso aŋelo edo sari, so Yesu kito qesiŋ okankakoi.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Yohane mulap urumgo birakau, Yesu eŋe kisiine detki paki, wie more Galili kepeo arike.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Eŋe Nazaret matko mi geke, eŋe qelige ari Kaperneam matko geke. Mat yewa eŋe Galili doku namuŋ wazaino, Zebulun so Naptali erane kepe saiwo metke.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Yale okangimo propet Isaiaŋo don mane rake, ea wane wele wakonge, don iwa yale,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Zebulun wane kepe, so Naptali wane kepe, doku namuŋgo oken pamamik, Yordan nat parom, Galili qelaŋ ŋei ŋerep eŋane kepe!
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Ŋei ŋerep panaman koto gemami, eŋe baŋ qelaŋan kakapa suaine mane kakei, ŋei ŋerep seu seu kepe wane panaman qekatno gemami, kuteno kiwa baŋ qelaŋaniake.”
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Naso yewao Yesuŋo kieke, donine iwa yale edange, “Borikine ŋine korop qelige ŋadekka wareu, onoka wane qeli gege togon nasoine mo bomilemaike!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Yesu eŋe Galili doku namuŋ meuno ariki paki, tatiŋon etke otke, ere zawon mama ŋei, Simon, eŋetine mane Petoro, so ŋole Andrea, ere doku namugo kamagaŋo zawon ebu okorakoik.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesuŋo etane rake, “Sariuk, narop ari more noŋo ŋei ebu ebu daleo ebukeik, ea wane kine kito ŋipongale.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Raki, so eaka kamaga etne qelige, so eŋerop arikoik.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Eŋe ari ari more, koso tatiŋon etke maratotke, Yakop so Yohane, Zebedi wane gipoletkine. Ere seki etne koto magaetne Zebedirop mere kamagaene maulukkoi, pakiso Yesuŋo etorake.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Etoraki, so eaka seki so magaetne qelige, so Yesurop weneŋ arikoi.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu eŋe Galili kepe loli lolik ari more, Yuda lewa lewaŋ urumeno waki paki, qeli gege togon wane don kito edange, miti don maine ra edange, so ŋei ŋerep kubet kine kine enerop, so zoma kine kine enerop ebuki menaŋgoi.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Yale okangi, eŋane don kisiineŋo Siria kepeo korop sua ariki, dere more ŋei ŋerep eŋe detpi paki, zoma kubet korop so asu qotkoinerop so seuke wisikae gemaŋkoi, so mat popoine kie meteene seu seune, korop ebu Yesu wano ma sariu ma menaŋ onwareke.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Ŋei ŋerep magu suaineŋo ŋadino mogare arikoi, Galili kepeo ŋine, so Mat Suaine Ten eaŋine, so Yerusalem matko ŋine, so Yuda kepeo ŋine, so Yordan erinat kepe ea ŋine.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.