Mateus 28
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Qezareko taboŋ met met ea wane naso qoeki, kepe weleleke ketki, Sodao sakoka Mari Magdalena so Maria mane ere deŋesere kaikeik wane arikoik.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Eaka memea suaine togoleka maki, Waom wane aŋelo maneŋo qeliwo ŋine ket more wesi, suaine ea rodiŋgi masikane kereki, ea wane kutno pese metke.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Eŋane kait togaine qilap yale, ŋo takotine yemo libe libe ais yale.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Kawali ŋei eŋe kaetongi zonomene oreki, seuke seuseune yale okane pakoi.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Pakiso, aŋeloŋo ŋerep etane rake, “Ŋire mi kaetŋutkep, na detmaile, ŋire Yesu kibeŋ qabego rasukau seukike, eŋe kaikeik wane sarimamik,
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 eŋe yemo iwa midakaka, eŋe yemo mo ŋidange, yale mo wisikae wiike, iwa sariuk paki, numaine peke ea kauk.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Ŋire ikopka ariuk paki, dokoine iwa yale edanbik, ‘Eŋe mo seu seu oŋine wisikae wiike, wane eŋe mo lewine alakane Galili arimaike, ŋine eŋe baŋ ea kaikei!’ Na mo ŋidanile, ea desikei.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Eso ere deŋesere esatka qelige arikoik, kaetotke so wetetne oi bakomŋo watkeki, dokoine edangeik wane biririke arikoik.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Ariuk, eaka Yesuŋo numao marat ore more rake. “Peamŋo ŋirano payake.” Ere eŋane osino ariuk paki, kine masatka more bakomine kitokoik.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Pakiso Yesuŋo etane rake. “Ŋire misuk kaet ŋusiake, ŋire ariuk paki, naŋane kimakopne edanbik, eŋe Galili ariu paki, na baŋ yewa marat nanikei.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Ŋerep etke ere numaka ariuk, kawali ŋei natne deŋesereo diam metkoi, eŋe mat suaino zinge ariu paki, pris ŋetne tanik kine kine wakonge, yewa edan warekoi.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Pakiso, pris ŋetne eŋe korop Yuda ŋei suaine eŋerop don au ma togolekoi, eŋe wesi kakapa suaine kawali ŋei ebongoi.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Paki edane rakoi, “Ŋine rakei, ‘Ŋene kulu paŋem eŋine dokoine eŋe goigo sariu paki, pareŋine ea kobu ma arimi.’
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 So ware ware suaine eŋe don kisi iwa mane desiakeo, yemo ŋene don natne baŋ olatkene, ŋine ea wane dere mezet baŋ mi okanikei.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Kawali ŋei diam metkoi, eŋe wesi yewa mau paki, so don mane mi ra qelaŋangoi. Don kisi eaŋo Yuda ŋei edo rau sua arike, so naso iwao eŋe eaka ra gemami.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Dokoine 11 eŋe Galili meŋo mane, Yesuŋo arikei wane edange ea arikoi.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Paki, eŋe Yesu kau paki, eŋane kaitko umi qeu paki, bakomine kitokoi, ŋo natne eŋe wet etkeka okangoi.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yale okanbi Yesuŋo osoeno sari edane rake, “Zonom kine kine qeli kotino so kepe kutno yemo korop na ninwareke.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ea wane ŋine kepe baŋem ariu paki, ŋei magune magune dokone ebukei, paki Magak so Gipole so Asu Koboboinane eŋetko doku tau onikei.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 So kito edanbi, eŋe don ra ŋidane okan gekole, ea tewek warekei. So ŋidanbe detpi, na naso baŋem ŋinerop ge magewe, kepe nasoine qoeake.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.