Mateus 28

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Qezareko taboŋ met met ea wane naso qoeki, kepe weleleke ketki, Sodao sakoka Mari Magdalena so Maria mane ere deŋesere kaikeik wane arikoik.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Eaka memea suaine togoleka maki, Waom wane aŋelo maneŋo qeliwo ŋine ket more wesi, suaine ea rodiŋgi masikane kereki, ea wane kutno pese metke.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Eŋane kait togaine qilap yale, ŋo takotine yemo libe libe ais yale.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Kawali ŋei eŋe kaetongi zonomene oreki, seuke seuseune yale okane pakoi.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Pakiso, aŋeloŋo ŋerep etane rake, “Ŋire mi kaetŋutkep, na detmaile, ŋire Yesu kibeŋ qabego rasukau seukike, eŋe kaikeik wane sarimamik,
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 eŋe yemo iwa midakaka, eŋe yemo mo ŋidange, yale mo wisikae wiike, iwa sariuk paki, numaine peke ea kauk.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ŋire ikopka ariuk paki, dokoine iwa yale edanbik, ‘Eŋe mo seu seu oŋine wisikae wiike, wane eŋe mo lewine alakane Galili arimaike, ŋine eŋe baŋ ea kaikei!’ Na mo ŋidanile, ea desikei.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Eso ere deŋesere esatka qelige arikoik, kaetotke so wetetne oi bakomŋo watkeki, dokoine edangeik wane biririke arikoik.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ariuk, eaka Yesuŋo numao marat ore more rake. “Peamŋo ŋirano payake.” Ere eŋane osino ariuk paki, kine masatka more bakomine kitokoik.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Pakiso Yesuŋo etane rake. “Ŋire misuk kaet ŋusiake, ŋire ariuk paki, naŋane kimakopne edanbik, eŋe Galili ariu paki, na baŋ yewa marat nanikei.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Ŋerep etke ere numaka ariuk, kawali ŋei natne deŋesereo diam metkoi, eŋe mat suaino zinge ariu paki, pris ŋetne tanik kine kine wakonge, yewa edan warekoi.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Pakiso, pris ŋetne eŋe korop Yuda ŋei suaine eŋerop don au ma togolekoi, eŋe wesi kakapa suaine kawali ŋei ebongoi.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Paki edane rakoi, “Ŋine rakei, ‘Ŋene kulu paŋem eŋine dokoine eŋe goigo sariu paki, pareŋine ea kobu ma arimi.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 So ware ware suaine eŋe don kisi iwa mane desiakeo, yemo ŋene don natne baŋ olatkene, ŋine ea wane dere mezet baŋ mi okanikei.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Kawali ŋei diam metkoi, eŋe wesi yewa mau paki, so don mane mi ra qelaŋangoi. Don kisi eaŋo Yuda ŋei edo rau sua arike, so naso iwao eŋe eaka ra gemami.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Dokoine 11 eŋe Galili meŋo mane, Yesuŋo arikei wane edange ea arikoi.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Paki, eŋe Yesu kau paki, eŋane kaitko umi qeu paki, bakomine kitokoi, ŋo natne eŋe wet etkeka okangoi.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yale okanbi Yesuŋo osoeno sari edane rake, “Zonom kine kine qeli kotino so kepe kutno yemo korop na ninwareke.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ea wane ŋine kepe baŋem ariu paki, ŋei magune magune dokone ebukei, paki Magak so Gipole so Asu Koboboinane eŋetko doku tau onikei.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 So kito edanbi, eŋe don ra ŋidane okan gekole, ea tewek warekei. So ŋidanbe detpi, na naso baŋem ŋinerop ge magewe, kepe nasoine qoeake.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.