Mateus 27

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kepe qaeki ruoropka, pris ŋetne korop so Yuda ŋei suaine, eŋe Yesu qeu seukeakane don aukoi.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Eŋe mulap togoleŋo Yesu metine wokomge more mau paki, Roma ware ware suaine Pilat wano ma ari birakakoi.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Yudas, siron qeqe ŋei, eŋe ongi Yesu mo seukeakane ra togolekoi, yale kaki paki, wetne mainge more, wesi silwa 30 ea koso mazinge ari Pris ŋetne so Yuda ŋei suaine ebonge.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Paki rake, “Na sotkorop okanbe paki, ŋei sotine midaine iwa ma wakonka seuseuo birakamaile!”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Yudas eŋe wesi yewa biraki, Bakom Urumgo wakiso biraone ketke. Ket ari moreso, oŋomka ebine rapokke.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Pris ŋetne eŋe wesi yewa mau paki rakoi, “Wesi iwa yemo weŋem kiti kitine, ea wane ŋene ŋenze ra rokop donze yewa qe barake more, Bakom Urum wane wesi kiteo mi biraŋem kesiake.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Eŋe don auye, dereret okan naguwi paki, ea wane ŋadino wesi yewa mau paki, kap gola mama wane kepe mane ea qolekoi, eamo lobo ŋei abaran ŋine sari sarine, eŋane deŋesere mane okaniakane.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ea wane eŋe kepe yewa eŋetne “Weŋem wane kepe” orakoi, wane naso iwao pamaike.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Yale okanbi, propet Yeremaiaŋo don mane iwa yale rake, ea wane wele wakonge, “Eŋe wesi silwa 30 ea makoi, Israel ŋei eŋe dereret okannagu more, wesi yewa ŋei ea qolekakei wane biŋek qekoi.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Paki wesi yewaŋo ma more, kap mama wane kepe mane qolekoi, eamo Waomŋo nolatke, ea wane rokopko.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Yesu eŋe Pilat wane kaitko okoraki, oŋo qesonka rake, “Ge Yuda ŋei eŋane ŋei waom me?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Eŋe pris ŋetne so ŋei suaine edo gube qesat don solaine more rakoi, ea wane turuŋine mane mi mainge edange.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Eso ea wane Pilatŋo olale rake, “Ge don iwa korop solaŋone qeu paki ramami, ea mi detmaine me?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ŋo Yesuŋo don mide mane nigatne mi mainge olatke, eso ea wane Pilat eŋe zok manerop oŋaine qaeke.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Aŋeloŋo Loloŋonge Naso, yewao Pilat eŋe ŋei ŋerep magu edo rauso, mulap ŋei mane siwotkaki, mulap urumgo ŋine saket okanmaŋke.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Wane, naso yewao ŋei mane eŋetine Yesu Barabas, eŋe mulap urumgo metke.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Eso ea wane ŋei ŋerep magu eŋe sari lewageu, Pilatŋo qeson one rake, “Ŋine ma ŋei siwotka ŋibonikalane wetkemami? Yesu Barabas me Yesu, Mesia oramami?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pilat eŋe kine mo detlukke, onoka wane eŋe Yesu wane det worik okanbi paki, ma ari eŋane meto birakakoi.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pilat eŋe wano wanok urumgoka metki, eŋine ŋanomineŋo don mane iwa yale motki arike, “Ge ŋei sotine midaine, ea kine kine mane misuk okankaikene, onoka wane na yatne ruoo kulu kulu kawe paki, eŋane ra more wikile zok suaine maratkele.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Pris ŋetne so ŋei suaine eŋe ŋei ŋerep magu taleongoi, eŋe Pilat olatpi Barabas siwotka ebongi paki, Yesu birakaki qeu seukeakane.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Ŋo Pilatŋo yemo qeson one rake, “Ŋei etke iwa erano ŋine ŋei diawa siwotka ŋibonikalane wetkemami?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Rau Pilatŋo qesonone rake, “Pakimo na Yesu, Mesia oramami, eŋe daleo okankaikale!” Eŋe rakoi, “Eŋe kibego rasu kanom!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pilatŋo yemo qesonone rake, “Onoka sot okangane?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pilat eŋe mo kake, eŋane don eaŋo mi rokoponge, kawali suaineka wakoniakane okange, ea wane eŋe doku natne ma more, ŋei ŋerep magu eŋane kaiteno metine saukki paki rake, “Ŋei iwa seukeake, yemo noŋo rawe mi seukeake! Iwa yemo ŋinane aboŋ!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ŋei ŋerep magu eŋe mainge rakoi, “Eŋane seuseuinane turuŋ yemo qeligenom, ŋene so doko ŋosakopze ŋenane kutzo pa wayake!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Pakiso, Pilat eŋe Barabas siwotka ebonge, ŋo Yesu yemo kumunamŋo qeki paki, kawali ŋei eŋane meteeno birakake, kibego rasukaikei wane.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pilat wane kawali ŋei eŋe Yesu mau paki, ware ware wane urum koto ma waketkoi, pakiso kawali ŋei korop eŋe sari qeatkakoi.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Paki, eŋe eŋine takotine ea kito qoke more, takot weŋemka kiroine ea birakakoi.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Pakiso, eŋe sitman wakelerop, eaŋo ŋei waom marok mane mau paki, lewino birau ketkiso, kumunam mane metine wonino motkoi. Paki eŋe eŋane osino wawetene geu paki, isi bela qebela okankau paki rakoi. “Yuda ŋei eŋane Ŋei Waom, naso kiroroine ge ari arikene!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Eŋe sopotkau paki, kumunam oma ka more, lewino rasipokkoi.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 So eŋe isi bela qebela okankawareu qoeki, takot weŋemka kiroine ea kito qokkau paki, eŋine takotine ea koso mainge birakakoi. Pakiso eŋe kiruŋaŋo kibego rasu kakeiwane iwenka saket arikoi.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Eŋe numao ariu paki, ŋei mane Sairini matko ŋine, eŋetine Saimon maratkau paki, qebin kau Yesu wane kibeŋ qabeŋ tewetki arikoi.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Eŋe ari mage, kepe mane eŋetine Golgota, ea lotkekoi. Kepe eŋetine ea wane kine iwa yale, “Lewe Setne Kepe.”
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Yewa rau pakiso, eŋe wain wisi tabaine teine earop mauluk maulukine ea manbi, ne detki paki, waulukke.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Pakiso, eŋe kiruŋaŋo kibeŋ qabego rasu kau paki, takot kine kineine ea wezu qe yuanbi paki, mapoke amanagukoi.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ea wane ŋadino eŋe yewa eŋane diam metkoi.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Lewine kutno dere worik donene dapore det okanikeiwane, don iwa yale qekoi, “Iwa Yesu, Yuda ŋei eŋane Ŋei Waom.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Pakiso eŋe borikine mama etke Yesurop weneŋ kibeŋ qabego kiruŋaŋo rasuotkoi, mane wonino, ŋo mane kanaino.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ŋei ŋerep osino kere pore okan lewetene kaliŋ kito ruzake, Yesu mawa maket kitou paki rakoi,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Ge Bakom Urum ra barakenom ketki, kaiwe karewe yewaoka koso maulukkenane rakone! Ge weleka Anutu Gipole gemaineo, yemo ge goŋomka qesiŋ nagunom! Kibeŋ qabego ŋine qoe ketnom!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Numa weku yewaka pris ŋetne so ra rokop don kito ebo ebon so Yuda ŋei suaine, eŋe isibela qebela okanka rakoi,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Eŋe ŋei ŋerep natne qesiŋonge, ŋo eŋine yemo mi qesiŋ nagumaike! Eŋe Israel eŋane Ŋei Waom me? Ea wane eŋe kibeŋ qabego ŋine baŋ qoe iwa kesiakeo, yemo ŋene baŋ eŋe detlukka malip kaikene!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Eŋe Anutu detlukka malipkaki paki, na Anutu wane Gipole ra okanmaike, ea yemo maine, ŋo Anutuŋo wetne eŋane pamaikeo, yemo ukude eŋe qesiŋkaki, ŋene kaŋem!”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Borikine mama Yesurop weneŋ kibeŋ qabego etkukoi, ere yalewaka mabaik qebaik okankakoi.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Kepe oŋa bango 12 kilok, yewao kepe yewa korop goiŋ suaine kere panaman kito paki, sa 3 aua okange.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Naso 3 kilok okangi, Yesuŋo togoleka boka more rake, “Eli Eli lema sabaktani?” Don ea wane kine iwa yale, “Anutune, Anutune, ge onoka wane qeliŋ nanmaine?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ŋei natne yewa okorakoi, eŋe dere more, iwa yale rakoi, “Eŋe Elaiya wane bokamaike!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Eŋano ŋine ŋei mane eŋe ikopka biririke ari more, wain dokune tabainerop eao lap lapŋo qe muruge more, kudupko piseki paki, Yesuŋo neakane mange.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ŋo ŋei natne eŋe rakoi, “Ŋene tomaka more Elaiya eŋe qesiŋ kayakane sarimakeo, yemo kaŋem!”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yesu eŋe koso manerop togogoleka bokakiso, yewaka asuine saket arike.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Pakiso, laplap suaine Bakom Urum koto mode ket okorake, ea keuoka puntuk wiri, weti kutno ŋine sariki, qela kino qoe, etke leleke. Kepe qiseki wesi suaine korop din bun wiri, yeo yeo arikoi.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Deŋesere poripke aŋaŋgi, so Anutu wane ŋei magu loutne koboboine ge more seukkoi, eŋane pareŋene ea ma wirikongi, wisikae wie warekoi.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Eŋe wie wareu, Yesu wisikae wieke ea wane ŋadino eŋe Mat Koboine Suaino Yerusalem ariu, yewa ŋei ŋerep loutneŋo marat onwarekoi.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Kawali ŋei eŋane ware wareene, so kawali ŋei eŋerop weneŋ geu paki Yesu warekakoi, eŋe memea make, ea so masi kine kine wakonge, ea kakoi, paki oŋaene qaeki rakoi, “Ŋei iwa eŋe welekatne Anutu wane Gipole!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Ŋerep loutne eŋe yewa abaran okorau paki potpi ariki kakoi, eŋe Yesu ŋadino mogatka Galili ŋine sarikoi paki, eŋe qesiŋkakoi.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Eŋane keuo yemo Maria Magdalena, Maria mane Yakop so Yesep erane nagaetne, eŋe Zebedi gipoletkine erane nagaetne.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kepe ketki rarapko, ŋei mane aboŋine suaine, Arimatea mat welaine mane, eŋane eŋetine Yosep, eŋe yaleka Yesu wane medep geke.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Eŋe Pilat wane kaitko ari waketki paki, Yesu pareŋine ma ariakane qesonkake. Pakiso, Pilat eŋe Yesu wane pareŋine Yosep manikei wane ra ebonge.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Eso Yosep eŋe Yesu pareŋine ea maki paki, laplap musele maneŋo kawetkake.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Pakiso eŋine deŋesere biŋek mane kem koto muse musen wesi aŋaine koto yaso maulukke, eao motke. Motki paki wesi suaine rodiŋgi ari eaŋo deŋesereo wake waket aŋaine ea kito wonge metkiso, eŋe arike.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria Magdalena so Maria mane ere yewa deŋesere ka mogare metkoik.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Kepe qaeki kaiwe maneo eamo qezareko met met ea wane naso qoeke, pris ŋetne so Parisi eŋe korop Pilatrop lewaŋgoi.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Paki olale rakoi, “Suaine, ŋene detmaine, isi ŋei ea eŋe wisika geki paki, iwa yale rake, ‘Kaiwe karewe qoeki, ea wane ŋadino na baŋ wisikae wiekale.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Yale rake, ea wane ge ra edannom, eŋe deŋesere ea diam seleleine ma warekau, kaiwe karewe ea qoeke, eso eŋine dokoine eŋe maine mi eweke more, ari pareŋine ea baŋ kobu makei, paki ŋei ŋerep maine mi edane raikei, ‘Eŋe mo seu seuo ŋine wisikae wiike.’ Iwa ŋadino isi eaŋo yemo zok qotkoine, alakan isi ea yuankayake.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Rauso Pilatŋo edange, “Ŋine diam ŋei mane mau paki, ari deŋesere ea mauluke maine warekakei.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Eso eŋe bira nagu ari, so wesi suaine ea ekiŋo sikatine qe makatakeu metki, so kawali ŋei natne biraonbi diam metkoi.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.