Mateus 27

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kepe qaeki ruoropka, pris ŋetne korop so Yuda ŋei suaine, eŋe Yesu qeu seukeakane don aukoi.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Eŋe mulap togoleŋo Yesu metine wokomge more mau paki, Roma ware ware suaine Pilat wano ma ari birakakoi.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yudas, siron qeqe ŋei, eŋe ongi Yesu mo seukeakane ra togolekoi, yale kaki paki, wetne mainge more, wesi silwa 30 ea koso mazinge ari Pris ŋetne so Yuda ŋei suaine ebonge.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Paki rake, “Na sotkorop okanbe paki, ŋei sotine midaine iwa ma wakonka seuseuo birakamaile!”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Yudas eŋe wesi yewa biraki, Bakom Urumgo wakiso biraone ketke. Ket ari moreso, oŋomka ebine rapokke.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Pris ŋetne eŋe wesi yewa mau paki rakoi, “Wesi iwa yemo weŋem kiti kitine, ea wane ŋene ŋenze ra rokop donze yewa qe barake more, Bakom Urum wane wesi kiteo mi biraŋem kesiake.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Eŋe don auye, dereret okan naguwi paki, ea wane ŋadino wesi yewa mau paki, kap gola mama wane kepe mane ea qolekoi, eamo lobo ŋei abaran ŋine sari sarine, eŋane deŋesere mane okaniakane.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ea wane eŋe kepe yewa eŋetne “Weŋem wane kepe” orakoi, wane naso iwao pamaike.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Yale okanbi, propet Yeremaiaŋo don mane iwa yale rake, ea wane wele wakonge, “Eŋe wesi silwa 30 ea makoi, Israel ŋei eŋe dereret okannagu more, wesi yewa ŋei ea qolekakei wane biŋek qekoi.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Paki wesi yewaŋo ma more, kap mama wane kepe mane qolekoi, eamo Waomŋo nolatke, ea wane rokopko.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yesu eŋe Pilat wane kaitko okoraki, oŋo qesonka rake, “Ge Yuda ŋei eŋane ŋei waom me?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Eŋe pris ŋetne so ŋei suaine edo gube qesat don solaine more rakoi, ea wane turuŋine mane mi mainge edange.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Eso ea wane Pilatŋo olale rake, “Ge don iwa korop solaŋone qeu paki ramami, ea mi detmaine me?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ŋo Yesuŋo don mide mane nigatne mi mainge olatke, eso ea wane Pilat eŋe zok manerop oŋaine qaeke.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Aŋeloŋo Loloŋonge Naso, yewao Pilat eŋe ŋei ŋerep magu edo rauso, mulap ŋei mane siwotkaki, mulap urumgo ŋine saket okanmaŋke.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Wane, naso yewao ŋei mane eŋetine Yesu Barabas, eŋe mulap urumgo metke.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Eso ea wane ŋei ŋerep magu eŋe sari lewageu, Pilatŋo qeson one rake, “Ŋine ma ŋei siwotka ŋibonikalane wetkemami? Yesu Barabas me Yesu, Mesia oramami?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pilat eŋe kine mo detlukke, onoka wane eŋe Yesu wane det worik okanbi paki, ma ari eŋane meto birakakoi.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilat eŋe wano wanok urumgoka metki, eŋine ŋanomineŋo don mane iwa yale motki arike, “Ge ŋei sotine midaine, ea kine kine mane misuk okankaikene, onoka wane na yatne ruoo kulu kulu kawe paki, eŋane ra more wikile zok suaine maratkele.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Pris ŋetne so ŋei suaine eŋe ŋei ŋerep magu taleongoi, eŋe Pilat olatpi Barabas siwotka ebongi paki, Yesu birakaki qeu seukeakane.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ŋo Pilatŋo yemo qeson one rake, “Ŋei etke iwa erano ŋine ŋei diawa siwotka ŋibonikalane wetkemami?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Rau Pilatŋo qesonone rake, “Pakimo na Yesu, Mesia oramami, eŋe daleo okankaikale!” Eŋe rakoi, “Eŋe kibego rasu kanom!”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pilatŋo yemo qesonone rake, “Onoka sot okangane?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilat eŋe mo kake, eŋane don eaŋo mi rokoponge, kawali suaineka wakoniakane okange, ea wane eŋe doku natne ma more, ŋei ŋerep magu eŋane kaiteno metine saukki paki rake, “Ŋei iwa seukeake, yemo noŋo rawe mi seukeake! Iwa yemo ŋinane aboŋ!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ŋei ŋerep magu eŋe mainge rakoi, “Eŋane seuseuinane turuŋ yemo qeligenom, ŋene so doko ŋosakopze ŋenane kutzo pa wayake!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Pakiso, Pilat eŋe Barabas siwotka ebonge, ŋo Yesu yemo kumunamŋo qeki paki, kawali ŋei eŋane meteeno birakake, kibego rasukaikei wane.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Pilat wane kawali ŋei eŋe Yesu mau paki, ware ware wane urum koto ma waketkoi, pakiso kawali ŋei korop eŋe sari qeatkakoi.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Paki, eŋe eŋine takotine ea kito qoke more, takot weŋemka kiroine ea birakakoi.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Pakiso, eŋe sitman wakelerop, eaŋo ŋei waom marok mane mau paki, lewino birau ketkiso, kumunam mane metine wonino motkoi. Paki eŋe eŋane osino wawetene geu paki, isi bela qebela okankau paki rakoi. “Yuda ŋei eŋane Ŋei Waom, naso kiroroine ge ari arikene!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Eŋe sopotkau paki, kumunam oma ka more, lewino rasipokkoi.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 So eŋe isi bela qebela okankawareu qoeki, takot weŋemka kiroine ea kito qokkau paki, eŋine takotine ea koso mainge birakakoi. Pakiso eŋe kiruŋaŋo kibego rasu kakeiwane iwenka saket arikoi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Eŋe numao ariu paki, ŋei mane Sairini matko ŋine, eŋetine Saimon maratkau paki, qebin kau Yesu wane kibeŋ qabeŋ tewetki arikoi.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Eŋe ari mage, kepe mane eŋetine Golgota, ea lotkekoi. Kepe eŋetine ea wane kine iwa yale, “Lewe Setne Kepe.”
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Yewa rau pakiso, eŋe wain wisi tabaine teine earop mauluk maulukine ea manbi, ne detki paki, waulukke.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Pakiso, eŋe kiruŋaŋo kibeŋ qabego rasu kau paki, takot kine kineine ea wezu qe yuanbi paki, mapoke amanagukoi.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ea wane ŋadino eŋe yewa eŋane diam metkoi.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Lewine kutno dere worik donene dapore det okanikeiwane, don iwa yale qekoi, “Iwa Yesu, Yuda ŋei eŋane Ŋei Waom.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Pakiso eŋe borikine mama etke Yesurop weneŋ kibeŋ qabego kiruŋaŋo rasuotkoi, mane wonino, ŋo mane kanaino.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ŋei ŋerep osino kere pore okan lewetene kaliŋ kito ruzake, Yesu mawa maket kitou paki rakoi,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Ge Bakom Urum ra barakenom ketki, kaiwe karewe yewaoka koso maulukkenane rakone! Ge weleka Anutu Gipole gemaineo, yemo ge goŋomka qesiŋ nagunom! Kibeŋ qabego ŋine qoe ketnom!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Numa weku yewaka pris ŋetne so ra rokop don kito ebo ebon so Yuda ŋei suaine, eŋe isibela qebela okanka rakoi,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Eŋe ŋei ŋerep natne qesiŋonge, ŋo eŋine yemo mi qesiŋ nagumaike! Eŋe Israel eŋane Ŋei Waom me? Ea wane eŋe kibeŋ qabego ŋine baŋ qoe iwa kesiakeo, yemo ŋene baŋ eŋe detlukka malip kaikene!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Eŋe Anutu detlukka malipkaki paki, na Anutu wane Gipole ra okanmaike, ea yemo maine, ŋo Anutuŋo wetne eŋane pamaikeo, yemo ukude eŋe qesiŋkaki, ŋene kaŋem!”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Borikine mama Yesurop weneŋ kibeŋ qabego etkukoi, ere yalewaka mabaik qebaik okankakoi.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Kepe oŋa bango 12 kilok, yewao kepe yewa korop goiŋ suaine kere panaman kito paki, sa 3 aua okange.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Naso 3 kilok okangi, Yesuŋo togoleka boka more rake, “Eli Eli lema sabaktani?” Don ea wane kine iwa yale, “Anutune, Anutune, ge onoka wane qeliŋ nanmaine?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Ŋei natne yewa okorakoi, eŋe dere more, iwa yale rakoi, “Eŋe Elaiya wane bokamaike!”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Eŋano ŋine ŋei mane eŋe ikopka biririke ari more, wain dokune tabainerop eao lap lapŋo qe muruge more, kudupko piseki paki, Yesuŋo neakane mange.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ŋo ŋei natne eŋe rakoi, “Ŋene tomaka more Elaiya eŋe qesiŋ kayakane sarimakeo, yemo kaŋem!”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Yesu eŋe koso manerop togogoleka bokakiso, yewaka asuine saket arike.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Pakiso, laplap suaine Bakom Urum koto mode ket okorake, ea keuoka puntuk wiri, weti kutno ŋine sariki, qela kino qoe, etke leleke. Kepe qiseki wesi suaine korop din bun wiri, yeo yeo arikoi.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Deŋesere poripke aŋaŋgi, so Anutu wane ŋei magu loutne koboboine ge more seukkoi, eŋane pareŋene ea ma wirikongi, wisikae wie warekoi.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Eŋe wie wareu, Yesu wisikae wieke ea wane ŋadino eŋe Mat Koboine Suaino Yerusalem ariu, yewa ŋei ŋerep loutneŋo marat onwarekoi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kawali ŋei eŋane ware wareene, so kawali ŋei eŋerop weneŋ geu paki Yesu warekakoi, eŋe memea make, ea so masi kine kine wakonge, ea kakoi, paki oŋaene qaeki rakoi, “Ŋei iwa eŋe welekatne Anutu wane Gipole!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ŋerep loutne eŋe yewa abaran okorau paki potpi ariki kakoi, eŋe Yesu ŋadino mogatka Galili ŋine sarikoi paki, eŋe qesiŋkakoi.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Eŋane keuo yemo Maria Magdalena, Maria mane Yakop so Yesep erane nagaetne, eŋe Zebedi gipoletkine erane nagaetne.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kepe ketki rarapko, ŋei mane aboŋine suaine, Arimatea mat welaine mane, eŋane eŋetine Yosep, eŋe yaleka Yesu wane medep geke.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Eŋe Pilat wane kaitko ari waketki paki, Yesu pareŋine ma ariakane qesonkake. Pakiso, Pilat eŋe Yesu wane pareŋine Yosep manikei wane ra ebonge.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Eso Yosep eŋe Yesu pareŋine ea maki paki, laplap musele maneŋo kawetkake.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Pakiso eŋine deŋesere biŋek mane kem koto muse musen wesi aŋaine koto yaso maulukke, eao motke. Motki paki wesi suaine rodiŋgi ari eaŋo deŋesereo wake waket aŋaine ea kito wonge metkiso, eŋe arike.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Magdalena so Maria mane ere yewa deŋesere ka mogare metkoik.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Kepe qaeki kaiwe maneo eamo qezareko met met ea wane naso qoeke, pris ŋetne so Parisi eŋe korop Pilatrop lewaŋgoi.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Paki olale rakoi, “Suaine, ŋene detmaine, isi ŋei ea eŋe wisika geki paki, iwa yale rake, ‘Kaiwe karewe qoeki, ea wane ŋadino na baŋ wisikae wiekale.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Yale rake, ea wane ge ra edannom, eŋe deŋesere ea diam seleleine ma warekau, kaiwe karewe ea qoeke, eso eŋine dokoine eŋe maine mi eweke more, ari pareŋine ea baŋ kobu makei, paki ŋei ŋerep maine mi edane raikei, ‘Eŋe mo seu seuo ŋine wisikae wiike.’ Iwa ŋadino isi eaŋo yemo zok qotkoine, alakan isi ea yuankayake.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Rauso Pilatŋo edange, “Ŋine diam ŋei mane mau paki, ari deŋesere ea mauluke maine warekakei.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Eso eŋe bira nagu ari, so wesi suaine ea ekiŋo sikatine qe makatakeu metki, so kawali ŋei natne biraonbi diam metkoi.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.