Mateus 22

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu eŋe koso manerop ŋei ŋerep don naŋengo more edane rake,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Qeli gege togon wakesikei wane, yemo ŋei waom maneŋo gipole zokit mayakane ŋara soep maulukke newanonge, ea wane rokop.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Eŋe qelit medewekoune taleongi ari, ŋei ŋerep newan onge, ea edangoi sari ŋara soep nekeiwane, ŋo eŋe siluŋ sarikei wane mi onge.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Eso eŋe qelit medewekoune natne don iwa yale edane more taleonge, ‘Ŋei ŋerep newanonile eŋe edanbi, “Naŋane ŋara soep mo mauluke mot waremaile, naŋane bulamakau stia so bulamakau medeune kelokine suaine loutne, mo weneŋ engu kitare motmaile, so yeye kine kine korop mo mauluke motware maile, zokit mama wane ŋara soepko sariu!” ’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ŋo ŋei ŋerep newanonge, eŋe siluŋ don ea desikei wane bauene waki, urataeno urataeno ariwarekoi, mane eŋe bulamakau urataino arike, mane eŋe mere euino arike,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 ŋo natne eŋe qelit medep ea malipone more morapŋo dimeongoi, paki enguwi seukwarekoi.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Yale okanbi, ŋei waom eŋe zok sotine osike, paki eŋe kawali ŋeikoune taleongi, eŋe ari ŋeiwa enguwi seukkoi, ea engu wareu paki, matene suaine ea gerepŋo kiwakeu zewareke.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Pakiso, eŋe koso qelit medewekoune edoraki sariu edane rake, ‘Naŋane zokit mama wane ŋara soepne mo mauluke mot waremaile, ŋo siluŋ ŋei ŋereppa newan onile, eŋe ea nekei wane mi onmaike.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ea wane, iwa yemo numa suaino ariu paki, ŋei ŋerep loutne maratongei, rokop newan onbi zokit mama wane ŋara soep pamaike, iwao sari newarekei.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Eso qelit medep eŋe mo ea numa suaine pa arike, rokop arikoi paki, ŋei ŋerep korop marat ongoi, rokop ebuwi sarikoi, ŋei ŋerep maine so borikine rokop wekuka, pakiso zokit mama urum suaine ea ŋei ŋerep edo qe watke metkoi.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Ŋei waom eŋe ari ŋei ŋerep newanongi sarikoi ea onge, paki eŋe ŋei mane kaki zokit mama wane takot laplapŋo mi auki paki sari metke,
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 paki, ŋei waomŋo kaki paki, qesonka rake, ‘Kima, ge daleo wane zokit mama wane takot laplapŋo mi aunom paki saket iwa metmaine?’ Ŋo ŋei ea eŋe don mane mi rake.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Pakiso, ŋei waomŋo qelit medewekoune edane rake, ‘Ŋine wokomkau, kine so metine weneŋ paki ma birakau, qeinat solaino panaman kotino ketkep, yewao eŋe baŋ aroke, ŋet warik warik ki geake.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Pakiso, Yesu eŋe girem don iwa yale raki qoeke, “Ŋine mo detmami, Waom eŋe ŋei ŋerep loutne newanonge, ŋo siluŋ ewekinemdeŋoka sari ma wakon onge.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Parisi eŋe arikoi paki, Yesu qeso qesonŋo liwek kaikei wane don ra pisekoi.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Pakiso, eŋe dokoene natne so ŋei waom Herot wane magu ea ŋine ŋei natne taleonbi, Yesu wano ari qesonka more olale rakoi, “Kito ŋebo ŋebon, ŋene detmaine, ge don welekatneka ra okanmaine, ge don wele Anutuŋo ŋei ŋerep eŋane wetineŋo okankake, ea wane ŋei ŋerep kito edan okanmaine, ge ŋei ŋerep eŋane wane zok mi kaetgan okanmaike, me ea wane dere mezet mi okan okanmaine, onoka wane ge ŋei mane ŋetne suaine eŋet biŋek korop me ketkele eŋet biŋek midaine, eŋe rokop wekuka okan onmaine.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ea wane ge ŋedannom, ge daleo wetkemaine? Ea ŋenze ra rokop don yuanka more, Roma Ŋei Waom Suaine, eŋetine Sisa, takis man okanmaine, me mida?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Yesu eŋe isi donenane kine dere more rake, “Ŋine isiŋei nau! Ŋine onoka wane donŋo suba more isinanmami?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ŋine takis mosikei wane wesi ea sikannanbi kawe!”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Paki qesonone rake, “Oŋa oŋa iwa maŋane kaitine so eŋetineŋo okoramaike?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Eŋe rakoi, “Ŋei Waom Suaine, Sisa wane.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Eŋe don iwa detpi paki, oŋaene qaeke, pakiso eŋe qeliŋka arikoi.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Kaiwe weku yewaoka, Sadusi natne Yesu wane sarikoi. Ŋei magu yewa eŋe yale ra okangoi, ŋei seuseune eŋe koso mi wisikae wiekei. Ea wane kine eŋe Yesu liwekau paki, qesonka more iwa yale rakoi,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Kito ŋebo ŋebon, sogino Moseŋo don mane iwa yale kito edange, ‘Ŋei mane eŋe medewekoune midaine ge more seukeakeo, ŋanomine eŋe yeka geki, ŋoleŋo tatinane malaine ea maki paki, ŋei seukke eŋane ra more medewekopetne qepokki wakonikei.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Tatiŋon sewen (7) yale iwa gekoi, tatene suaine eŋe ŋerep make paki, medewekoune mane mi qepokki wakonbi, yaup ge more, seukke, eso eŋe malaine ea qeliŋkaki gekimo, ŋone kebaŋineŋo make.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ŋole kebaŋine eŋe yaleka medewekoune mane mi qepoke more, yaupka geki paki, seukke, ŋole ŋorikine eŋe yalewaka tanik wekuka okange. Tatiŋon sewen (7) eŋe korop ŋerep wekuka maso, seukokan warekoi, ŋo medewekopene mane mi qepokeu wakongoi.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Pakiso ŋado bisoppa eamo ŋereppa ea seukke,
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 wane baŋ naso suaino, ŋei seu seune wisikae wiekei yewao, ŋerep yewa eŋe maŋane ŋanomine okaniake? Eŋe koropŋo ŋerep weku yewaka makoi.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yesuŋo mainge edane rake, “Ŋine don matalimami! Yemo onoka wane ŋine Anutu wane papiao don pamaike, ea mi detlukmami, me Anutu wane zonom ea ŋaŋaekamami, ea wane ŋine don matali ramami.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ŋei seu seune eŋe wisikae wiekei, naso yewao, eŋe baŋ aŋelo qeliwo gemami yale gekei, paki ŋei so ŋerep eŋe ŋao ŋanom mi okane gekei, i midakaka!
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ŋo ŋei seu seuneŋo wisikae wie gege, don ea wane na qeson ŋunmaile, ŋine Anutuŋo don ŋidange, ea mane mi detlukkakoi me? Eŋe iwa yale rake,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Na Abraham wane Anutu, Isak wane Anutu, so Yakop wane Anutu.’ Ea wane kine yemo yale, eŋe ŋei seu seune eŋane Anutu midakaka, eŋe ŋei wisikap gemami, eŋane Anutu. Abraham, Isak so Yakop mo seukoi, eŋane Anutu, ŋo eŋane ra more wisikae wiekei wane okanmami, wetkemaike.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ŋei ŋerep magu eŋe don iwa detpi, ewe bibiinerop okangi, oŋaene qaeke.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Parisi eŋe detpi, Yesu wane donŋo Sadusi ŋei eŋane don rara wane aŋaene ma wongeki, eŋe wekuoka sari qeturaŋgoi,
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Paki eŋano ŋine mane eŋe ra rokop don kito ebon ebon, oŋo Yesu liwekka more iwa yale qesonka rake,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Kito ŋebo ŋebon, ra rokop don suaine diawaŋo ra rokop don wane numa natne, eao korop yuanone more, oŋo zok manerop rokop wawaine okane pamaike?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yesuŋo iwa yale olale rake, “Yemo iwa yaleŋo ra rokop don suaine okanmaike, ‘Ŋine Anutu wane siminŋuniake, oŋo yemo suaineze, ŋine wet dereret sola so asu oŋa oŋaŋine so mali malipŋine, ea koropka Waomŋine Anutu wet maep okankaikei.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Yewaŋo ra rokop don suaine so wele okanmaike.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 So naba tu ra rokop don mane wele okanmaike, eŋe yalineka, yemo iwa yale, ‘Ge geŋonane ganmaike, kop yalewaka ŋei kimakopŋone eŋane okanganiake’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mose wane Numa korop, so propet eŋane don yemo, ra rokop don etke iwa eto kine qepotkemamik.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Parisi eŋe wanok nagu sari wekuoka qeturage metpi, Yesuŋo qeson one rake,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Ŋine Mesia Anutuŋo birakayake, ea wane daleo wetkemami? Eŋe maŋane qerakine?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Rauso, Yesuŋo qesonone rake, “Pakimo, onoka wane Asuŋo Dawit wetino motki, ‘Waom’ orake? Onoka wane Dawitŋo raki qekoi,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Magak Waomŋo naŋane Waom Mesia olale rake, “Ge iwa naŋane wonno zonom gorop met magenom, na geŋane ŋabakopŋone kieŋonane bango bira onikale.”
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Dawit eŋe Mesia wane ra more, ‘naŋane Waom’ orakeo, yemo ŋine daleo Mesai eŋe Dawit wane ŋaboine, ŋeika rau rap? Ea mi kopkeke!”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Raki detpi, ŋei maneŋo eweke more, Yesu wane don turuŋine weku mane mi mainge olatkoi, pakiso kaiwe ea ŋine kieke, ŋei maneŋo Yesu qesonka qesonka eamo ŋado mi okangoi.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.