Mateus 22
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Yesu eŋe koso manerop ŋei ŋerep don naŋengo more edane rake,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Qeli gege togon wakesikei wane, yemo ŋei waom maneŋo gipole zokit mayakane ŋara soep maulukke newanonge, ea wane rokop.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Eŋe qelit medewekoune taleongi ari, ŋei ŋerep newan onge, ea edangoi sari ŋara soep nekeiwane, ŋo eŋe siluŋ sarikei wane mi onge.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Eso eŋe qelit medewekoune natne don iwa yale edane more taleonge, ‘Ŋei ŋerep newanonile eŋe edanbi, “Naŋane ŋara soep mo mauluke mot waremaile, naŋane bulamakau stia so bulamakau medeune kelokine suaine loutne, mo weneŋ engu kitare motmaile, so yeye kine kine korop mo mauluke motware maile, zokit mama wane ŋara soepko sariu!” ’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Ŋo ŋei ŋerep newanonge, eŋe siluŋ don ea desikei wane bauene waki, urataeno urataeno ariwarekoi, mane eŋe bulamakau urataino arike, mane eŋe mere euino arike,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 ŋo natne eŋe qelit medep ea malipone more morapŋo dimeongoi, paki enguwi seukwarekoi.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Yale okanbi, ŋei waom eŋe zok sotine osike, paki eŋe kawali ŋeikoune taleongi, eŋe ari ŋeiwa enguwi seukkoi, ea engu wareu paki, matene suaine ea gerepŋo kiwakeu zewareke.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Pakiso, eŋe koso qelit medewekoune edoraki sariu edane rake, ‘Naŋane zokit mama wane ŋara soepne mo mauluke mot waremaile, ŋo siluŋ ŋei ŋereppa newan onile, eŋe ea nekei wane mi onmaike.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Ea wane, iwa yemo numa suaino ariu paki, ŋei ŋerep loutne maratongei, rokop newan onbi zokit mama wane ŋara soep pamaike, iwao sari newarekei.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Eso qelit medep eŋe mo ea numa suaine pa arike, rokop arikoi paki, ŋei ŋerep korop marat ongoi, rokop ebuwi sarikoi, ŋei ŋerep maine so borikine rokop wekuka, pakiso zokit mama urum suaine ea ŋei ŋerep edo qe watke metkoi.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Ŋei waom eŋe ari ŋei ŋerep newanongi sarikoi ea onge, paki eŋe ŋei mane kaki zokit mama wane takot laplapŋo mi auki paki sari metke,
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 paki, ŋei waomŋo kaki paki, qesonka rake, ‘Kima, ge daleo wane zokit mama wane takot laplapŋo mi aunom paki saket iwa metmaine?’ Ŋo ŋei ea eŋe don mane mi rake.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Pakiso, ŋei waomŋo qelit medewekoune edane rake, ‘Ŋine wokomkau, kine so metine weneŋ paki ma birakau, qeinat solaino panaman kotino ketkep, yewao eŋe baŋ aroke, ŋet warik warik ki geake.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Pakiso, Yesu eŋe girem don iwa yale raki qoeke, “Ŋine mo detmami, Waom eŋe ŋei ŋerep loutne newanonge, ŋo siluŋ ewekinemdeŋoka sari ma wakon onge.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Parisi eŋe arikoi paki, Yesu qeso qesonŋo liwek kaikei wane don ra pisekoi.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Pakiso, eŋe dokoene natne so ŋei waom Herot wane magu ea ŋine ŋei natne taleonbi, Yesu wano ari qesonka more olale rakoi, “Kito ŋebo ŋebon, ŋene detmaine, ge don welekatneka ra okanmaine, ge don wele Anutuŋo ŋei ŋerep eŋane wetineŋo okankake, ea wane ŋei ŋerep kito edan okanmaine, ge ŋei ŋerep eŋane wane zok mi kaetgan okanmaike, me ea wane dere mezet mi okan okanmaine, onoka wane ge ŋei mane ŋetne suaine eŋet biŋek korop me ketkele eŋet biŋek midaine, eŋe rokop wekuka okan onmaine.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ea wane ge ŋedannom, ge daleo wetkemaine? Ea ŋenze ra rokop don yuanka more, Roma Ŋei Waom Suaine, eŋetine Sisa, takis man okanmaine, me mida?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Yesu eŋe isi donenane kine dere more rake, “Ŋine isiŋei nau! Ŋine onoka wane donŋo suba more isinanmami?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ŋine takis mosikei wane wesi ea sikannanbi kawe!”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Paki qesonone rake, “Oŋa oŋa iwa maŋane kaitine so eŋetineŋo okoramaike?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Eŋe rakoi, “Ŋei Waom Suaine, Sisa wane.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Eŋe don iwa detpi paki, oŋaene qaeke, pakiso eŋe qeliŋka arikoi.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Kaiwe weku yewaoka, Sadusi natne Yesu wane sarikoi. Ŋei magu yewa eŋe yale ra okangoi, ŋei seuseune eŋe koso mi wisikae wiekei. Ea wane kine eŋe Yesu liwekau paki, qesonka more iwa yale rakoi,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Kito ŋebo ŋebon, sogino Moseŋo don mane iwa yale kito edange, ‘Ŋei mane eŋe medewekoune midaine ge more seukeakeo, ŋanomine eŋe yeka geki, ŋoleŋo tatinane malaine ea maki paki, ŋei seukke eŋane ra more medewekopetne qepokki wakonikei.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Tatiŋon sewen (7) yale iwa gekoi, tatene suaine eŋe ŋerep make paki, medewekoune mane mi qepokki wakonbi, yaup ge more, seukke, eso eŋe malaine ea qeliŋkaki gekimo, ŋone kebaŋineŋo make.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ŋole kebaŋine eŋe yaleka medewekoune mane mi qepoke more, yaupka geki paki, seukke, ŋole ŋorikine eŋe yalewaka tanik wekuka okange. Tatiŋon sewen (7) eŋe korop ŋerep wekuka maso, seukokan warekoi, ŋo medewekopene mane mi qepokeu wakongoi.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Pakiso ŋado bisoppa eamo ŋereppa ea seukke,
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 wane baŋ naso suaino, ŋei seu seune wisikae wiekei yewao, ŋerep yewa eŋe maŋane ŋanomine okaniake? Eŋe koropŋo ŋerep weku yewaka makoi.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yesuŋo mainge edane rake, “Ŋine don matalimami! Yemo onoka wane ŋine Anutu wane papiao don pamaike, ea mi detlukmami, me Anutu wane zonom ea ŋaŋaekamami, ea wane ŋine don matali ramami.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ŋei seu seune eŋe wisikae wiekei, naso yewao, eŋe baŋ aŋelo qeliwo gemami yale gekei, paki ŋei so ŋerep eŋe ŋao ŋanom mi okane gekei, i midakaka!
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ŋo ŋei seu seuneŋo wisikae wie gege, don ea wane na qeson ŋunmaile, ŋine Anutuŋo don ŋidange, ea mane mi detlukkakoi me? Eŋe iwa yale rake,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Na Abraham wane Anutu, Isak wane Anutu, so Yakop wane Anutu.’ Ea wane kine yemo yale, eŋe ŋei seu seune eŋane Anutu midakaka, eŋe ŋei wisikap gemami, eŋane Anutu. Abraham, Isak so Yakop mo seukoi, eŋane Anutu, ŋo eŋane ra more wisikae wiekei wane okanmami, wetkemaike.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ŋei ŋerep magu eŋe don iwa detpi, ewe bibiinerop okangi, oŋaene qaeke.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Parisi eŋe detpi, Yesu wane donŋo Sadusi ŋei eŋane don rara wane aŋaene ma wongeki, eŋe wekuoka sari qeturaŋgoi,
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Paki eŋano ŋine mane eŋe ra rokop don kito ebon ebon, oŋo Yesu liwekka more iwa yale qesonka rake,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Kito ŋebo ŋebon, ra rokop don suaine diawaŋo ra rokop don wane numa natne, eao korop yuanone more, oŋo zok manerop rokop wawaine okane pamaike?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yesuŋo iwa yale olale rake, “Yemo iwa yaleŋo ra rokop don suaine okanmaike, ‘Ŋine Anutu wane siminŋuniake, oŋo yemo suaineze, ŋine wet dereret sola so asu oŋa oŋaŋine so mali malipŋine, ea koropka Waomŋine Anutu wet maep okankaikei.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Yewaŋo ra rokop don suaine so wele okanmaike.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 So naba tu ra rokop don mane wele okanmaike, eŋe yalineka, yemo iwa yale, ‘Ge geŋonane ganmaike, kop yalewaka ŋei kimakopŋone eŋane okanganiake’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mose wane Numa korop, so propet eŋane don yemo, ra rokop don etke iwa eto kine qepotkemamik.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Parisi eŋe wanok nagu sari wekuoka qeturage metpi, Yesuŋo qeson one rake,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Ŋine Mesia Anutuŋo birakayake, ea wane daleo wetkemami? Eŋe maŋane qerakine?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Rauso, Yesuŋo qesonone rake, “Pakimo, onoka wane Asuŋo Dawit wetino motki, ‘Waom’ orake? Onoka wane Dawitŋo raki qekoi,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Magak Waomŋo naŋane Waom Mesia olale rake, “Ge iwa naŋane wonno zonom gorop met magenom, na geŋane ŋabakopŋone kieŋonane bango bira onikale.”
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Dawit eŋe Mesia wane ra more, ‘naŋane Waom’ orakeo, yemo ŋine daleo Mesai eŋe Dawit wane ŋaboine, ŋeika rau rap? Ea mi kopkeke!”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Raki detpi, ŋei maneŋo eweke more, Yesu wane don turuŋine weku mane mi mainge olatkoi, pakiso kaiwe ea ŋine kieke, ŋei maneŋo Yesu qesonka qesonka eamo ŋado mi okangoi.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.